|
楼主 |
发表于 2003-12-15 13:05:54
|
显示全部楼层
德语呀德语!
2003-03-14 09:08:02
Clicks: 1035
“我能来你看吗?”新来乍到的外国学生总是企图用刚学的德语来表达他们的意思,但常常词不达意。如果你问面包师:“你能卖给我三个面包吗?”你也许会听到这样的回答:“要馍吗?”对此有三种解释:或者你到错了国家;或者歌德学院的德语老师教错了语言;再者就是德国人不说德国话。实际上人们说得是德语,只不过是方言而已。有时是施瓦本话,有时是科隆话,有时是萨克森话。这还算你运气好,如果碰上巴伐利亚人,你就更不知所云了。就是德国普通话也够难了。名词是阴性、阳性还是中性,简直就没有规律可寻。为什么“Weib——女子”一词是中性,而“Buestenhalter——胸罩”一词是阳性,谁也说不清。再加上大小写的规则,变格变位,以及虚拟式等等,把一些思想家和诗人都搞糊涂了。名词造词法就更极端了:Betaeubungsmittelverordnungsaenderungsgesetz (麻药处方规定修正法)一词竟由四十几个字母组成。德语是官僚用语,虽然并不很优美的,但很精确。
使用很多英语词汇,使德语显得活泼多了。比如:“Coole kids surfen durch das Internet”。这种德英语人人能懂。因特网也改变了年轻一代人的语言基础,如"Browser, Provide, Server, Update”等用语。尽管语言学家对此嗤之以鼻,德语还是将那些新出现的因特网词汇拿来使用。有时德语也造些莫名其妙的新词,比如“Handy (手机)”一词在英语里也找不到。这还算好呢,德国著名女服装设计师最近讲的一句话才体现水平呢:“我的一生就是一个giving-story. 对我的成功起决定作用的是my coordinated concept,Die audience也全力supported了我”。好恐怖呦! |
|