|
Tee与Saft
巩婕 高等教育出版
很早以前,我想用德语说蝉是吸树汁生活的,但不知树汁应该怎么说,我自己当时差一点想说Blut des Baums,德国人提醒说那就是Baumsaft,汗。可能是因为对这件小事一直记得很清楚,所以今天才拿来说吧。
Tee不是生物体内的汁液,Saft是生物体、有机体内部的汁液。它不单是我们初学德语时所了解的“果汁”的意思,它表示生物体内的汁,这个生物体可以是水果,也可以是植物、动物。我查了一下词典,竟然还有Lebenssaft这个词,指的是血液或体液。但有的生物体内流的并不是血液,至少不是红色的血液,而是一种别的颜色的什么汁液,这个就不能被称作Blut,而要称作Saft。比如,一只小虫子体内的液体,就应该被称为Lebenssaft。
Tee是完全植物的,是可以用来泡水喝的植物的叶子或花朵,也指用这些植物煮成或用开水沏成的水。如果大家有机会去德国的超市,就会看到各种各样的Tee,统称为Kräutertee,花草茶。das Kraut, die Kräuter,是指地面部分非木本的植物,尤其是那些有药用价值或可作香料的植物。
德语的Tee不仅指我们中国意义上的红茶绿茶,而是指所有有一定药用价值的、可以沏或煮来喝的植物叶、花(不知是否包括茎和根?我想应该是包括的吧)等。
简单的小短文,主旨并不仅在于讲这两个词,而是希望大家能养成查德语原文词典的习惯。我们用汉语词典太多,就会有望文生义的毛病,其实很多德语词还是要了解它在德语文化中的原意,才能真正掌握它。尤其当区别一些近义词的时候,查原文词典就是一件必须做的事。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|