ABCDV网站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1720|回复: 0

从对比语言学角度聊聊外语学习的问题

[复制链接]
发表于 2014-9-1 12:57:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
笔者是某沿海城市外国语大学的德语系硕士mm一枚,曾任一整年的德语实习教师,如今为了精益求精决定踏上留德深造的不归路~~~为了和各位一同追求梦想前往德意志的小伙伴们共勉,笔者在这里聊聊学习德语的小心得小体会~各位看官请轻拍~

外语教学在我国蓬勃发展, 这与教师们的不断努力密不可分。综观我国外语教学, 有语法优先说, 有听说优先说, 也有功能领先说, 还有强调文化、心理等因素者。本文通过对对比语言学的思考, 提出自己的观点: 外语教学可以并且应该以对比语言学为基础, 把母语、过渡语同外语之间的相同方面作为基础和前提, 把三种语言之间的不同方面作为外语教学工作的核心。由于我国的大多数学生都有较好的英语基础,因此在学习同为日耳曼语系的英语和德语时可以做到较好的类比。简而言之, 外语教学就是母语、过渡语同外语之间在异方面的转换,而德语教学也可以以中文、英文为基础进行。

实践证明,对比语言学在外语教学中具有不可否认的作用。从历史上看,正是因为对比语言学以提高外语教学为主要目的,才使它在20世纪40—50年代以“对比分析”的名称引起人们的广泛关注而一度成为热门学科。由于对比分析在外语教学中可以应用到各个环节,如课程设计、教材编写、课堂教学、练习测试等部分,因此对比语言学在教学实践中起着非常重要的作用。由于人们早就注意到了外语学习会受到母语的干扰,产生了如下解释:外语学习的过程主要是母语习惯向外语习惯逐步迁移的过程,美国语言学家拉多认为其表现为“外语学习者会将母语和母语文化的形式、意义及其分布迁移到外语和外语文化中去,说外语、按外语文化行事时是这样,理解外语和外语文化时也是这样。”(王菊泉:《什么是对比语言学》,上海外语教育出版社,2011年,第144页)这类错误在课堂中非常常见,比如学生很容易在被问及是否具有某种能力时,会运用中国人惯用的谦虚谨慎的表达方式,如:“Nein,ich bin nicht so gut.”学生的本意是为了显示礼貌、谦虚、谨慎的态度,但是这样的回答方式放在德语环境中便会造成德国人认为这名学生无能的误会。这便是将母语的文化形式迁移到外语文化中产生的问题。因此,在外语教学中有意识地引入母语和外语的语言对比,以及适当的引入过度语是很有必要的。

比较 (对比 )研究的一般任务如下: 第一, 揭示不同语言 各种手段使用上的同与异,比如中文和德语如果同一句句子的句面意义相同,但是可使用的环境完全不同;第二, 更好地确定所比较语言的特点, 因为在一种语言内部实施语言研究可能会忽略或遗漏该语言的某些重要特点,比如英语和德语对比,可以发现德语具有框型结构的特质; 第三, 直接与各种应用语言学相联 系, 比如外语教学和不同语言之间的翻译理论, 比较可以使前者预见和排除负面干扰, 可以为后者提供可靠的语言学基础和语言转换依据; 第四, 为类型学和揭示语言普遍性提供材料。概括来说, 以对比语言学为基础, 外语 教学可以或者分别以母语、过渡语、外语的形式、语义、语用对比为基 础, 也可以在整合这三个维度的基础上实施; 对比语言学所 得到的母语同外语之间的同可以作为外语教学的基础, 而异 则可以并且应该成为外语教学的着力点。(姜丽:《对比语言学与外语教学)

在二外教材中引入过渡语进行外语教学的例子屡见不鲜,并且通过观察可以发现,引入过渡语的二外教材可能在中国国情下能产生更高的教学效率。由于德语和英语同属印欧语系日耳曼语族的西方日耳曼语支, 这种亲缘关系决定了二者在字母、语 音、词汇和语法等方面都有较大的相近性。正是由于这种相近性, 在德语教学中如果处理好, 两者 互相借鉴, 相辅相成, 教与学都会事半功倍; 如果处理得不好, 则很可能两者互相排斥, 或互相混 淆, 事倍功半。英德语音对比。从语音方面来看, 经专家学者多年的研究认为, 我国的德语教学采用德英对比的教学方法是可行的。因为我国的学生一般都有较好的英语基础, 而德语和英语所使用的国际音标大都相同, 所以在德语语音教学中采用德英对比的方法, 学生会比较轻松地掌握德语语音。但在学习语音时, 也有需要老师着重加以区别的, 如德语中的 [ l]音和英语中的 [ l]音, 德语中的双元 音 [ y]和英语中的双元音 [ i], 因为很多中国学生 不能正确区分它们。(徐虹:《对比语言学视角下英德两种语言在教学中的比较》)

在词汇方面,由于德、英两国语言相近、地理位置毗连, 加上两国相互交流的频繁, 都相互吸收对方的词汇。如 Revolution(革命 ), Ingenieur(工程师 )等, 既是德 语词汇也是英语词汇。外来语和本族语巧妙地结合起来, 可以产生生动的艺术效果。德语和英语同属日耳曼语系,而且,随着英语在世界影响力的逐渐扩大,德语或多或少地受到其影响,产生了许多英语化的德语词汇(如Internet)。由于大多数学生是英语语言文学专业或是以英语为第一外语,所以在词汇掌握方面通常会产生如下几个问题:一、拼写完全英语化,比如将Englisch写成English; 二、拼写半英语化,比如将大衣写成Großcoat;三、发音的英语化,比如将finden读作[fainden]。

我认为在对比语言学方面,《新公共法语初级教程》很好地将英语融入了法语教学。以课后生词表为例,所有的生词都是用英语解释法语,这就可以帮助学生着重记清英法的不同点,如:la classe(班级) class; les parents(父母) parent。教师只需在课堂上引导学生找出法语与英语的形近词的不同点就可以帮助学生避免错误。

《大学德语第一册》是一本以中文解释词汇的教材。由于学生对英语的印象更为深刻,加上平时花在德语学习上的时间有限,教师就更应当做好对比语言学的引入。在进行一些形近词的教学时应对学生进行提醒。我认为在词汇教学方面,适当运用《新公共法语初级教程》的英语引入方式成效不错。绝大多数的学生在经过提醒后可以更快地掌握词汇,即使再犯拼写英语化的错误也通常是由粗心引起。

此外,我认为在二外德语教学方面还可以引入英语语法的比对。在课堂上会参考芦力军编写的《实用英语德语对比语法》,有些通过中文不易解决的句子可以通过英语更好地解决,如:Er trägt alles schnell vor.若将其翻译为中文:他什么都报告得很快,容易引导学生将alles理解成“什么都”,与词汇表中释义的“所有东西”有所差别,容易造成理解上的问题。而如果用英语解释为“He reports everything quickly”,意思就一目了然了。

总而言之,二外教学同一外教学的差别还是很大的,无论是教学策略还是难度设置都应该根据学生的情况作相应的调整,过分的求多、求快并不符合学习和教育的规律。教师在教学过程中应该灵活使用手中的教材,应该多从对比语言学的角度出发,才能取得更好的教学成果。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ABCDV网站,版权所有:北京佳景时代文化有限公司 ( 京ICP备19037940号-1 |||| 京公网安备11010802012322 |||| 工信查询网址: https://www.beian.miit.gov.cn )

GMT+8, 2024-11-25 19:19 , Processed in 0.103342 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表