ABCDV网站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 971|回复: 0

请教课程类型的翻译方法

[复制链接]
发表于 2009-9-18 11:09:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
[SIZE="4"]自己弄了一个上午,发现学校给打的英文成绩单还是有好多不好的地方!建议大家如果请别人翻译的话,最好自己核对一下!
我们学校给打的就有学时数写错,单词拼错,翻译不准确的情况而我本来看都没看就想拿去公证了!

不过自己翻译还是遇到一些问题,课程名称都好说,但课程类型怎么翻译呢?我自己山寨的,各位看行不

1.课程性质: Type of Cur
2.公共必修:Common Required
3.基础必修:Basic Required
4.专业基础必修:Major Founation Required
5.专业任选:Specialized and Free Optional (这个觉得有问题)
6.专业限选:Specialized and Limited Optional(同上)
7.实践环节:Practice Training
8.合格:PASS
9.人文素质:Humanities Developing(同上)
10.公共任选:Common and Free Optional(同上)

11.最后,听说汉语成绩单上的印章也是要翻译的,我的汉语成绩单上是一排“桂林电子科技大学教务处(盖章)”,然后是一个红印(桂林电子科技大学 学生成绩专业章)。这一堆怎么翻译呢?怎么在翻译件上表达哪里是印刷的字哪里是红色印泥字呢?

拜谢[/SIZE]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ABCDV网站,版权所有:北京佳景时代文化有限公司 ( 京ICP备19037940号-1 |||| 京公网安备11010802012322 |||| 工信查询网址: https://www.beian.miit.gov.cn )

GMT+8, 2025-12-21 03:20 , Processed in 0.064178 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表