|
[B]至今还记得第一次看到《莉莉·玛莲》这部电影时的震撼:从巴伦支海附近的北极哨卡到北非酷热沙漠上的非洲军、从在东线血腥地狱里苦战的步兵到大西洋底默默守候的狼群,那些德意志第三帝国的年轻人们都在聆听着同一首歌,一首缓缓的、抒情的歌。它是那么优雅和动人,以至于让人凄然泪下。直到第二边观看,才发现在那些德国年轻人旁边,还有英国人、美国人、俄国人……是什么能超越国界而拨动人们的心弦呢?
Vor der Kaserne 在兵营雄威的大门前
Vor dem grossen Tor 那里有一座路灯
Stand eine Laterne 如果它依然矗立
Und steht sie noch davor 我们就在灯下再次相会
So woll'n wir uns da wiedersehen 就像从前啊,莉莉玛莲
Bei der Laterne woll'n wir stehn 就像从前啊,莉莉玛莲
[:Wie einst, Lili Marleen.:]
Unsere beiden Schatten 我们的身影交织如一体
Sah'n wie einer aus 让每个人见证我们爱的永恒
Dass wir so lieb uns hatten 所有的人都将看见
Das sah man gleich daraus 我们相会在那路灯下
Und alle Leute soll'n es seh'n 就像从前啊,莉莉玛莲
Wenn wir bei der Laterne steh'n 就像从前啊,莉莉玛莲
[:Wie einst, Lili Marleen.:]
Schon rief der Posten 卫兵对我说 想和你一起
Sie blasen Zapfenstreich 归营号已吹响 我踌躇不前
Es kann drei Tage kosten 快说再见吧,兄弟 想和你一起啊,
Kamerad, ich komm sogleich 否则三天都走不了 莉莉玛莲
Da sagten wir Aufwiedersehen 分别时你对我说
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n 再呆一会吧
[:Mit dir Lili Marleen!:]
Deine Schritte kennt sie 你熟悉我坚定的脚步声
Deinen zieren Gang 每夜痴痴地等候
Alle Abend brennt sie 我来得再晚也从不怨怼
Doch mich vergass sie lang 不管我发生什么事
Und sollte mir ein Leid gescheh'n 依然等候在那路灯下
Wer wird bei der Laterne steh'n 想和你一起啊,莉莉玛莲
[:Mit dir Lili Marleen!:]
Aus dem stillen Raume 天地间仿佛只剩下你我
Aus der Erde Grund 你火热的双唇令我忧坠梦中
Hebt mich wie im Traume 当夜雾弥漫
Dein verliebter Mund 我将回到路灯下
Wenn sich die spaeten Nebel drehn 就像从前啊,莉莉玛莲
Werd ich bei der Laterne steh'n
[:Wie einst, Lili Marleen.:]
这首歌歌词源自1915年汉斯·莱浦(Hans Leip)的一首德语诗作,1938年诺博特·舒尔茨(Norbert Schultze)为其作曲。在二战中她很快风靡德军,甚至在美军中也流行起她的英语版本来。[/B] |
|