|
|
发表于 2004-1-5 16:22:01
|
显示全部楼层
乃托有妹葬此 (你还小心什么?燕生早已知晓,也许女鬼也求过燕生,燕情冷不管而已。你
管了,燕生才不授你剑术,让你情热?),发掘女骨,敛以衣衾 (郑重,应该),赁舟而归。
Ning log Yan an und erzaehlte, er haette eine Schwester, die hier begraben worden war.
Er grub die Knochen heraus und wickelte sie mit seinen Kleidern ein. Danach mietete er
ein Boot und war nun auf der Heimreise.
宁斋临野 (书房在郊外),因营坟葬诸斋外 (埋下情根)。祭而祝曰:“怜卿孤魂,葬近蜗居,
歌哭相闻 (图个近),庶不见陵于雄鬼 (这本事你还没有)。一瓯浆水饮,殊不清旨,幸不为嫌
(动心了,还客套什么?)!”祝毕而返。后有人呼曰:“缓待同行!”回顾,则小倩也 。
Nings Studierstube lag auf dem offenen Land. Deshalb vergrub er die Knochen vor der
Stube. Ning veranstaltete eine Gedenkfeier und wuenschte ihr: "Ich habe Mitleid mit dir,
einsamer Geist, deswegen habe ich dich in der Naehe meiner Stube begraben. Egal, ob du
gluecklich oder traurig bist, ich kann dich immer hoeren. So werden die boesen Geister
dich nicht mehr drohen. Diese Schale Wein ist bestimmt nicht aus der besten Brauerei,
aber ich hoffe, du wirst es mir nicht uebel nehmen." Mit diesem Wunsch ging er endlich
zurueck. In diesem Augenblick rief ihm jemand von hinten zu: "Langsam! lass uns zusammen
gehen." Ning blickte zurueck und sah Xiaoqian
欢喜谢曰:“君信义,十死不足以报。请从归 (正中下怀),拜识姑嫜 (尚未婚嫁,何来姑嫜?
蒲翁有时也下笔太猛),媵御无悔。“审谛之,肌映流霞,足翘细笋,白昼端相,娇艳尤绝
(写到这,才让咱们细看)。遂与俱至斋中。嘱坐少待,先入白母。母愕然 (不愕然才怪)。
Gluecklich bedankte Xiaoqian sich bei ihm: "Ihr seid wirklich ein glaubwuerdiger und
gerechter Mensch. Selbst wenn ich zehnmal fuer dich stuerbe, koennte ich eure Gnade
nicht zurueckzahlen. Bitte lasset mich mit euch zu eurem Heim gehen, lasset mich eure
Mutter besuchen. Selbst wenn Ich deine Konkubine oder eine Dienerin werde, werde ich
es nicht bereuen.
时宁妻久病(久病逢鬼,哪能不死),母戒勿言,恐所骇惊。言次,女已翩然入,拜伏地下。宁
曰:“此小倩也。”母惊顾不遑 (不信果有此事)。女谓母曰:“儿飘然一身,远父母兄弟。
蒙公子露覆,泽被发肤,愿执箕帚,以报高义 (受恩知报)。”母见其绰约可爱,始敢与言
(不象个鬼),曰:“小娘子惠顾吾儿 (偏她更会客套),老身喜不可已。但生平止此儿,用承
祧绪,不敢令有鬼偶 (怕生不出孙子而已:-D)。”女曰:“儿实无二心。泉下人,既不见信于
老母,请以兄事 (总行了吧),依高堂,奉晨昏,如何?”母怜其诚,允之。
Zu dieser Zeit war Nings Ehefrau schon lange krank. Seine Mutter verbot es ihm,
ihr davon zu erzaehlen, sodass sie keine Angst bekam. Waehrend sie sprachen, schwebe
Xiaoqian ins Zimmer und kniete sich vor der Mutter hin. Ning sagte: " Das ist Xiaoqian."
Die Mutter war ueberrascht, Xiaoqian ploetzlich vor sich zu sehen. Xiaoqian sagte zu
der Mutter: "Ich bin ganz allein und sehr fern von meinen Eltern und Geschwistern.
Die Gnade eures Sohnes ist wie Tauwasser auf Gras. Als eine Konkubine moechte ich ihm
dienen, um ihm zu danken." Als die Mutter sah, dass Xiaoqian so schoen und niedlich
war, wagte sie es, mit ihr zu sprechen: "Frauelein, Ihr achtet meinen Sohn sehr und
ich bin sehr erfreut darueber. Aber ich habe nur diesen einen Sohn, um das Geschlecht
der Familie weiterzufuehren, deswegen kann ich es nicht erlauben, dass er einen Geist
als Konkubine hat." Xiaoqian sagte: "Ich werde ihn wirklich nichts boeses tun. Da ihr
mir nicht vertraut, so wird Euer Sohn mein grosser Bruder, und ich werde ihnen taeglich
dienen. Wie waere es?" Die Mutter bemittleidete Xiaoqians Aufrichtigkeit, und stimmte
zu.
即欲拜嫂。辞以疾 (图个吉利),乃止。女即入厨下,代母尸饔。入房穿户,似熟居者 (别
忘了鬼可传墙而过)。日暮,母畏惧之 (还是怕),辞使归寝,不为设床褥 (老妇知道怎么说
“不”)。女窥知母意(不用说破便知),即竟去。过斋欲入,却退,徘徊户外,似有所惧 (怕
的什么?)。
Xiaoqian wollte sofort ihre Schwaegerin besuchen, doch die Mutter lehnte es ab,
mit der Begruendung, dass sie krank sei. Und so ging Xiaoqian nicht hin. Xiaoqian
ging danach gleich in die Kueche, um der Mutter die Verwaltungsarbeit dort zu
nehmen. Sie flitzte von einem Raum zum naechsten, als ob sie schon lange Zeit
im Haus gewohnt haette. Als es nacht wurde, bekam die Mutter Angst und schickte
sie zurueck zum Schlaf, sie hatte auch kein Bett fuer Xiaoqian vorbereitet. Xiaoqian
erriet die Absicht der Mutter und ging gleich. Als sie an der Buecherei vorbeikam,
wollte sie hineingehen, doch sie zoegerte und ging unschluessig hin und her.
生呼之 (早等着哪)。女曰:“室有剑气畏人。向道途中不奉见者,良以此故 (原来怕剑)。”宁悟
为革囊 (正是),取悬他室。女乃入,就烛下坐 (灯下美人)。移时 (过了一会),殊不一语
(都想说,还闷着则甚?)。久之 (又过了半天),问:“夜读否?(终于找到话题) 妾少诵《楞
严经》,今强半遗忘。浼求一卷,夜暇,就兄正之 (找个相聚的话头:-D)。”宁诺 (哪能不
应?)。
Ning rief sie. Sie antwortete: "In deinem Zimmer gibt es den Geruch des Schwertes, der
mir Angst einfloesst. Deswegen konnte ich auf dem Nachhauseweg auch keine Gestalt annehmen,
um dich zu sehen. Sofort wurde es Ning klar, dass es die abgenutzte Ledertasche war, also
haengte er sie in einem anderen Zimmer auf. So kam Xiaoqian heran und setzte sich vor dem
Kerzenlicht. Nach einer Weile redete sie immer noch nicht. Eine lange Zeit war verstrichen,
da fragte Ning: "Liest du abends Buecher?" Als ich klein war las ich 'Leng Yan Jing', bis
jetzt habe ich fast schon die Haelfte vergessen. Wenn ihr noch ein Exemplar davon habt,
koenntet ihr es mir leihen? Wenn ich am Abend frei bin, moechte ich von euch unterrichtet
werden." Ning stimmte zu.
又坐 (还不走),默然 (千丝万绺,一时理也不清),二更向尽,不言去 (已很晚,仍不
愿离)。(移时,久之,又坐,不言去等语,小倩可可怜人之态,如在目前。蒲翁笔意,神妙如
此) 宁促之(假正经起来)。愀然曰:“异域孤魂,殊怯荒墓。(此女认生)”宁曰:“斋中别无
订寝,且兄妹亦宜远嫌 (更假正经起来)。”女起,眉颦蹙而欲啼,足【亻匡】【亻襄】而懒步,
从容出门,涉阶而没。
Wieder sass Xiaoqian schweigend, es war fast mitternacht und sie wollte sich immer noch
nicht verabschieden. Ning erinnerte sie daran, zu gehen. Voller Traurigkeit sagte Xiaoqian:
"Ich bin ein einsamer Geist in einem fremden Ort. Ich fuerchte mich davor, in meinem Grab
zu bleiben. Ning sagte: "In der Studierstube gibt es kein seperates Schlafzimmer, ausserdem,
da wir Bruder und Schwester sind, sollen wir auch nicht in der Nacht zusammen bleiben.
Xiaoqian stand auf, |
|