|
楼主 |
发表于 2010-10-30 15:27:42
|
显示全部楼层
3 接着就是这边的阅读材料,德国和美国的学科架构很不一样,我在国内的时候,用的都是英语的美国原版教材,当时也是因为这么个条件,我比较有恃无恐= =因为怎么着应该都差不多嘛!我觉得。
可是我来了之后彻底傻眼,这边的学科建构的基础不是实验研究,不是经验研究,而是理论,而且对理论的论述程度与重视远远超过了我的想象;一个理论的建立需要抽象的模型——特别是德国,什么个狗屁都喜欢和哲学扯到一起,你看到那些词,都很简单,要说个日常生活都知道是什么,但是你就不明白那个抽象概念说的是什么鬼东西,因为一你没有哲学基础,二这个语言本来就不是你的母语,讲形而上的东西就更困难。
举个例子,mediengeschichte,我们的印象就是,在中国,在美国,这门课都讲得是那几年那几年出了个什么东西,我到这边来之后,看得那个东西啊,全是抽象的,第一堂课的Medieninstanz,文章极度复杂,其实绕来绕去就tnnd的还是那点儿东西;我们上课,老k问我们看完了有虾米想法;结果一个金发小哥就说:介个作者怎么把其实很简单的东西写滴介么unglaublich kompliziert...我听了扑哧一下就笑了,他们德国人自己都这么说吧,哈哈!
德国的文科专业,除了欧洲学术传统的好东西,坏东西也继承了(当然这是我的一己之言,大家可以有不同意见,听听笑笑也就罢了);好东西就是学术文章特别严谨,而且你要是真想从中学东西,连引用literatur一起看的话,可以学到很多东西;而且结构清楚——所以,这点彰显了看Inhaltsverzeichnis的重要性(这也算是个学习的窍门);坏处——别的学科我不知道,就我这个专业,很多学者最大的毛病就是掉书袋;当然我并不否认美国的学者有很多人也有这个毛病,但是由于美国现在社会科学经常建立在试验模型基础之上,所以这个风气改好了很多,而且实用主义的传统使英语教材好用很多;德语的书,呵呵,你慢慢啃吧,从句套从句,加上倒装什么乱其八糟的,一大段就一个句号,你慢慢找结构吧,找不着结构根本就别想看懂句子(这就是为什么有人说他不会语法可以看懂句子我不相信的原因,因为在这里的所有人我敢肯定你已经错过了天生的语言的习成期,7-10岁之前,我不在这里抬杠,这在认知语言学中都是有科学依据的)很多时候,即使这句话中,我没有什么单词障碍,还是看不懂,看不懂就只能猜,遇到重要的就去问同学,问完了之后才恍然大悟:我kao~原来就tm是这个意思!我遇到一个最搞笑的事情是和同学聊天做小组讨论的时候,关于“真理会越辩越明”这段话我相信学过美国新闻史的人没有不知道的;但是我很不幸地那天在看个德语的翻译版本,我当时直接呆掉——这是什么乱七八糟的——结果德国同学说:你不可能这个不知道吧...我一看引用来源,恍然大悟,我kao~这个书袋掉得直接从海南到漠河了= =...我就不再这里写了,有兴趣的同学可以自己去google一下;终于明白为啥吐温说他学德语学了30年(还是几十年)都没学好了= =要我自己实现大跃进任务,实在是任重而道远...
我不敢说我英语很精,但至少还凑合吧,至少我从本科开始专业课教材没有中文;我的感觉是,英语是把问题越讲越明白,德语是越讲越复杂(当然这只限于ma教材,我看过我们专业的ba和bwl的本科教材(我们的专业也有点联系),还是很贴心的,至少我这里ba的教材每段还有个zusammenfassung,不至于你一段看完,完全不知道它在讲神马东东...
不过唯一让我感激涕零不知所云的就是我们专业由于美利坚实在强大,所以有不少阅读的书也是英语的,不过等任务下来之后我就笑不出来了----
看一本能砸死人的英语的书,让你写德语的zusammenfassung,我当时傻眼,额滴神哪,介不是英德互译么,额要是介个也做得来,额早就提前毕业进大学当老师啦,用在这里要死要活么...
泪奔... |
|