ABCDV网站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1040|回复: 9

【求助】急问~~路名译法!!

[复制链接]
发表于 2006-3-1 23:45:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如  四川北路  如何译?
Nord Sichuan Strasse, oder Sichuan Nord Strasse?  或者是别的译法。。。
发表于 2006-3-2 00:18:25 | 显示全部楼层
直接sichuan bei Strasse就可以~

如果直接用上海交通部分的翻译那就是nord sichuan Strasse了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-2 09:00:54 | 显示全部楼层
楼上,路不用Str.
直接用英语的Road比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-2 09:39:36 | 显示全部楼层
:p

我本来写的ROAD,后来发现前面用的是NORD就改成STRASSE了

我申请的时候就直接写的XXXROAD~~~~`

后来大学还打错了,把CHANGPING ROAD打成了SHANGPING ROAD~

结果还送来了,从此改变了我对中国邮政的印象~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-2 09:47:37 | 显示全部楼层
:p  谢谢楼上两位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-2 09:52:16 | 显示全部楼层
那我更要谢谢给我送ZU的那个叔叔/阿姨了~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-2 11:53:02 | 显示全部楼层
全用汉语拼音即可,信寄到中国后由邮政分发,他们会查出相应的中文地址

用英文应该也能寄到,不过不要多此一举翻译成德文的,中国邮政还没智能到把Strasse给你翻成“路”的地步 :wunai:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-2 12:07:25 | 显示全部楼层
[QUOTE=fangxuan510]那我更要谢谢给我送ZU的那个叔叔/阿姨了~~~~[/QUOTE]

你碰上了一个负责任的好邮政员工
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-3 00:36:01 | 显示全部楼层
[QUOTE=amor_cat]你碰上了一个负责任的好邮政员工[/QUOTE]
:p  :p  :p  :p

向这为我不知名的叔叔/阿姨说声由衷的谢谢

虽然您听不到也看不到的说~但是曾经把希望带给我了~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-3 02:56:35 | 显示全部楼层
就用汉语拼音。因为没有标准统一的意译,所以反而会弄巧成拙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ABCDV网站,版权所有:北京佳景时代文化有限公司 ( 京ICP备19037940号-1 |||| 京公网安备11010802012322 |||| 工信查询网址: https://www.beian.miit.gov.cn )

GMT+8, 2025-12-22 04:59 , Processed in 0.090407 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表