ABCDV网站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2108|回复: 0

我在德国做口译(转自核桃老学姐)

[复制链接]
发表于 2018-4-23 11:06:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
感谢本文作者:ABCDV会员核桃酱

上周是超级辛劳的一周,国内高中的校长和老师们来我就职的文理中学缔结友好伙伴关系。校长为了保证一切顺畅,还是请桃老师出山给双方做翻译。自从踏入职场,做自由口译的机会就少之又少,这几天我又重拾自己多年的老本行,依然感觉累并快乐着。做完一天口译,智商不在线的感觉真是好。


上周带领友好学校老师参观当地企业,
在会议室里进行意见交流

还记得去年在本号里写了很多关于留学期间赚钱的文章:

【留德经验谈】怎样在留学期间赚点小钱
在德国工厂打工是一种怎样的体验?

其实本人在留学期间做得最多的兼职还是德语口译。不但可以补贴家用,而且可以逼着自己锻炼语言能力,提高交际能力,并且每次口译的主题都不尽相同,可以了解许多平时接触不到的事情,可以说是收获丰富。

2016年年末回国的时候,我受启蒙恩师的邀请,还去给同济德语系大四的学弟学妹们分享了自己这几年的口译经验,结合当时的提纲和最近的更新,便有了这篇文章。

下面就来谈谈口译的方方面面:


【如何接到口译任务】

从刚来德国读硕士的第二周,便在德国华人论坛上找到了去杜塞尔多夫的塑料展的工作机会,但是基本上是给印度阿三公司的展台“坐台卖笑Say Hello”,外加做一些简单的产品介绍等翻译工作。自此,我就开始了上蹿下跳翻译狗的生活。

大家可以social起来,多加些群,多认识些人,多关注德国华人论坛的各种信息。可能机会就会降临到自己身上。和前辈打好关系也是应该的,像我这种几乎没有什么灵活时间的老学姐,回头客找我的话,我就只能找手底下的学弟学妹顶上啦。当然,每一次高质量地完成任务可以给自己树立良好的口碑,这样就会有越来越多回头客来找你。如果草率对待的话,客户下次再也不会想起你。

【口译场合的分类】

作为当地的留学生一般可以接的翻译有展会口译、培训口译和公务口译。

展会口译其实做到后来就是体力活,因为展会往往是双方接洽的第一步,不会深入地交谈,加上每天的工作时间基本为8小时,在展位站上一天,有时还要陪客户逛展,经常腿比脑子要累,而且展会一般要持续3-4天。所以展商或者观展客户倾向于找当地的留学生,不需要语言水平非常好,毕竟展会只是初期接触,以收集信息为主。


展会展台上的翻译,就要负责回答客户的询问,
所以客户产品的特征特点需要熟记于心。

培训口译基本上整个过程就是陪着中方团队,为他们翻译课程内容、实践操作、参观访问等。这样的任务一般持续一周左右,我当年还在学校上课的时候就必须翘课去做,如果当天翻译结束了正好赶得上课,还是会坚持去上课的。那一周过得真是酸爽,白天翻译,晚上还要准备第二天的内容或者赶去学校上课,神经高度紧绷,任务一完成,马上来大姨妈。

公务口译,一般是中国一些官方机构代表团拜访德国某些机构,一般以交流学习为主,形式为两个小时左右的研讨会,德方做报告之后,双方进行互动问答。一般时间较短,但是烧脑严重,有时候整场下来水都来不及喝,有次主讲人都看不下去了,给我递了一杯水。这种场合中,翻译人员很关键,因为你是唯一的沟通桥梁,你翻译的时候,在场的所有人都会盯着你看,如果你停顿下来,空气都会突然安静,所以心理素质的要求非常高。这种形式适合已经积累了一定经验的译员,连展会都没去过几次的新手,请慎重接受这样的任务。

【口译任务的准备】

从内容上来说,就是要了解口译任务的主题,可以询问客户本次参展、受训或者公务访问的目的。花一些时间了解背景知识也十分重要,比如目标展会、客户公司或者受访机构等的官网,其中找几篇文章精读,列出自己还不熟悉的专业词汇。这是我作为语言专业学生特别感到兴奋的一点,逼自己学习一些专业领域的知识,特别增长见识。如果外语优秀的其他专业学生,在自己的学科领域做口译当然就是如鱼得水了。

有一些机构专门有对外宣传的部门,比如位于波恩的联邦职业教育研究所(BIBB),就可以找到现成的中德文幻灯片资料,看熟了之后去翻译简直胸有成竹,结果报告就是这些幻灯片的组合版。公务结束,中方人员就一直称赞我反应太快了。

对于专业性较强的主题来说就要花功夫来学习了。之前为了准备直升机医疗急救培训也是啃了好几天的讲义,战战兢兢地把医学词汇学了个遍,甚至还去敲了好多遍门。请教隔壁房间学医的非洲姐妹。如果认识专业人士,便是最好的资源,有问题直接去请教他们是最快捷最有效率的方法。


本人做的第一次高大上口译——直升机医疗急救培训


【翻译本身之外的细节】

因为做口译是一项与人打交道的工作,所以也要注意自己的形象。事前问清楚着装要求,风格要和客户一致。如果是正式场合,必须穿正装。如果是一般场合,穿着也应简单大方为宜。所以本人作为翻译狗的衣橱里总有几套西装和套裙,而前室友程序猿不需要这些,拍简历照还是问翻译狗借的衣服。另外,女生必须化个美美的妆才可以出门,百分百增强自信心。


来德第一次展会工作,这里看腿就好,不用看脸了

记清楚双方主要人员的名字和职位也是事先要做的功课,这样的话可以减轻临场再听再记的负担,中国人的名字可能记忆的难度不大,但是团里这些人的尊卑次序,职能方向要弄清。德国人的姓氏就更不用说了,真不是一下子能够记住的,必须在心底默念好多遍,还要考虑谁是Prof.,谁是Dr.,称呼的时候要带头衔,以示尊重。

提前一天和客户确认时间地点也是必要的程序。前一天就查好交通路线和出门时间,留足余地,避免迟到。如果任务在早上的话,前一天就要调整好自己的状态,早点洗漱,搭配好服装、整理好自己的包包,带好笔、笔记本等再就寝。最好包里带一些巧克力或者葡萄糖块,不占地方,还能及时补充能量。超级推荐德国的葡萄糖块啊,嗑一块马上精力充沛。

以上就是口译任务之前的准备工作。良好的开端是成功的一半,那么另一半就来自于临场发挥了。

【翻译现场的心态】

记得第一次做交传就接了很有挑战性的直升机医疗急救,一开始脸皮薄,觉得德方说完一定要马上翻出来,一卡壳就不知所措,大家都看着你,你会脸颊发烫,恨不得钻到地洞里去。幸好有一名经验丰富的大姐做搭档,帮我救场。事后中方的大叔还来鼓励我,让我不要害怕,如果中国人说话很快,外国人也听不懂呢。翻译也是人,又不是机器,卡壳或者听不明白都是很正常的事情。所以我之后就学会了反问,有不明白的地方马上回问对方,让他用另一种方式和我解释一遍,或者我也可以把不确定的地方用自己的话复述一遍,得到对方认可之后再翻译成中文。这样可以保证信息传达的正确性,避免误解。

作为一名口译员,沉着冷静,机智灵敏是必备的素质。我也被有些中介坑过,为了压低报价说只是很简单的参观,结果到现场翻的都是各种专业度相当高的报告,属于进阶级别的翻译难度。这个时候一定要淡定淡定再淡定。心里可以千万匹草泥马奔腾而过,但是表面还是要保持微笑!这个时候语言的基本功和平时的积累就表现出来了。

【口译的专业素养】

口译缺不了笔记本,但是也不能过度依赖它。不要奢望把每个句话每个细节都记下来,因为根本没有时间或者客观条件让你这么做,比如学员在实践操练时的翻译。我们要做的是竖起耳朵把这一段话的逻辑结构听清楚,有数字之类的可以稍微记一下。记得以前买过一本口译教程,编者前辈把口译比作拆毛衣和织毛衣的过程,信息就是不变的毛线。不必在乎某些点是前说还是后说,只要在翻译的时候把这一段话的信息传达出来即可。

由于中方是出国访问的,对于国外的情况并不了解,这时候翻译要适当站在接受方的立场上,适当补充一些当地的文化、国情等背景知识,比如德国的八年级相当于中国的初二,德国的大学老学制有两个阶段等,这样便于中方理解德方想要传达的内容。还有一则有趣的故事,在北威州环境部做公务翻译的时候,德方最后祝中国的客人玩得开心,晚上去XX河边散散步,喝一杯正宗的杜塞尔多夫啤酒。我多嘴说了一句:“千万不能喝科隆啤酒!” 哈哈哈哈哈,就这么把德国人逗乐了。中国客人们多脸懵逼,这个时候当然我还要简短地解释下这两座城市的恩怨情仇。还有一些中式客套话,比如“在您的领导下”,“客随主便”,“不必久留” 等,怎么样可以表现出其中的语气,又让德国人听得懂,都是一门艺术。

再说一则趣闻,有一次接待的正好是上海市政府的代表团,我用亲切的方言和他们寒暄。待到正式翻译的时候,我抱歉地和大家说,自己方言水平不高,做德沪口译大脑会卡机,为了流畅度,我还是说普通话吧,掩面!这也算是译员巧妙处理人际关系的一种体验。


上周带中国老师们参观校园

【翻译后的及时反思】

翻译做完了,钱收到了,是不是就结束了呢?错!可以挑个安静的时候反思总结,回想一下自己还要那些不足,哪些地方可以翻译得更精准更巧妙,哪些地方被自己当时糊弄过去了,现在正好可以查一查真正地道正确的表达。比如上周中国校长问了我们德国同事:“科隆大教堂没在二战被炸毁,是不是盟军当年有意为之?”,当场不知“盟军”怎么说,就用了“英法美苏同盟 das Bündnis von... ”来解释,同事便会告诉我确切的应该怎么说。事后还把这一对词的说法都查了出来:同盟国—— Alliierte,轴心国——  Achsenmächte。小本本记起来,翻译能力原本就是一点点积累起来的,没有速成的秘方。

【关于报价】

简而言之,获得的报酬要与自己的水平和辛劳对等。如果觉得自己初出茅庐,也可以锻炼为上,报酬次之。但是一旦自己达到了某种水平和层次,对方再给低于市场的报价,便是就知识与劳动的侮辱。呼吁大家一定要保持自己的气节,一旦委屈求全接受了过低的报价,那就会被踩在脚底,永远翻不了身。

做完翻译,受到好评,身心疲惫但是高度兴奋的感觉实在是爽到飞起。做老师需要春风化雨,细水长流,做口译则能立即获得爆棚的成绩感。这两种职业,没有更偏爱哪个。

希望这些经验对初接触德语口译的你有所帮助。有时间多做做口译,你会看到你在一直成长的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ABCDV网站,版权所有:北京佳景时代文化有限公司 ( 京ICP备19037940号-1 |||| 京公网安备11010802012322 |||| 工信查询网址: https://www.beian.miit.gov.cn )

GMT+8, 2025-2-20 18:50 , Processed in 0.076448 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表