|
|
我们的语言结构就是我们的理解方式,应该说是我们社会的主流理解和沟通方式。
在主流的沟通方式之外,视觉艺术是作为一种边缘的方式存在的。
这似乎超出你们的社会学理解方式之外。但并不是不存在。
为此我们反对“话语霸权”例如只有政治话语或只有语言话语而漠视别的话语。
艺术家们为求专业性而牺牲或有意抵制或漠视社会通用语言,对文字性的理论
和历史也是一知半解。因此,他们时而神秘没测,时而显得很肤浅。
因此,我们看画的时候画旁都会有评论家和难以记数的文字性注释。
所以说,我们艺术类学生在主流语言的运用以及学习方面较其他专业的学生
来讲存在差距应该被视作正常现象而加予理解。而在第二甚至第三语言的
外语方面就更不用多说了。出于艺术语言与主流语言之间存在着的特殊差异
以及沟通方面的困难角度考虑,我认为在APS审核过程中对艺术类学生的
语言能力审核方面实施放宽政策是十分有必要的并且合理的。
不知道前卫艺术两大中心国之一的德国是否也明白我上面所说的这些。
不过我到确实听说过对于艺术类学生的语言方面要求比较低的说法,但不知道
是否属实。前一阵子,我有个朋友告诉我说,纯艺术学生可以在审核的时候
翻阅字典,甚至有的都带着翻译去进行审核。第一次听的时候我只觉得他是在
与我开玩笑,但仔细一想,也不是说这种事情不能发生。这对于审核部与被
审核的艺术类学生之间的沟通来讲绝对是一种必要方式。本来视觉艺术就
属于边缘语言之一,而且要在主流语言方面薄弱的艺术家用中文进行勉强的
翻译,而翻译再把这些勉强的中文翻译用更勉强的德语翻译过去给并不了解
视觉语言的审核部的人听,这就已经够可怜的了,如果连字典或者翻译都
不允许带的话,只能说审核部的人根本不想对被审核的艺术类学生进行了解。
但我所说的这些,那些审核部的人真的明白吗?如果他们明白的话,上面我朋友
所说的带翻译进行审核的事情就是属实,不然就是他胡说。
我作为艺术类的欲留学者之一,对于上诉问题比较感兴趣,希望有经验的纯艺术
类留学者们告诉我一下这方面的事情。艺术类的语言审核难度怎么样?审核内容
大致又是什么,带字典或者翻译去进行审核是否被允许?
好了,就问这些吧,知情者请给予回复。 |
|