ABCDV网站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 998|回复: 0

浅析德语中的外来词

[复制链接]
发表于 2015-10-22 14:58:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
浅析德语中的外来词


本文摘自《AUF DEUTSCH·学德语》2015年上半年刊,电子版可免费下载:http://www.daf-rs.com/bqzs.asp?Channel=19&ClassID=223,精美纸质版可到莱茵春天办公室购买,仅售10元。



    外来词是我们在德语学习中经常遇到的一个德语现象。随着德语语言的发展,德语中的很多外来词已经演变成现代德语的基本词汇。本文将着重就德语中外来词的来源、借用方式及外来词的词性规律做一个概括的浅析。

根据《辞海》,“外来词”也叫“借词”或“外来语”,即一种语言从别种语言里吸收来的词语。让我们来看一下德语《杜登字典》 中对于Lehnwort(借词)和Fremdwort(外来词)是怎么来表达外来词概念的。
Ein Lehnwort ist das Ergebnis einer sprachlichen Entlehnung, bei der ein Wort aus einer Sprache(Gebersprache, Quellsprache) in eine andere Sprache(Nehmersprache, Zielsprache) übernommen wird.

Fremdwörter sind Wörter, die aus anderen Sprachen übernommen wurden. Das Fremdwort ist hinsichtlich Lautstand, Betonung, Flexion, Wortbildung oder Schreibung der Zielsprache meistens so unangepasst, dass es (im Gegensatz zum integrierteren Lehnwort) als „fremd“ empfunden werden kann.

当然,随着现代语言学的发展,这两个词的区别不再常见了。

我们首先来简单了解一下德语中外来词的发展史及其构成。

    l9世纪前,德语主要受拉丁语、希腊语、意大利语和法语的影响,其中,拉丁语在德语外来词中占的比重最大。古德语中的拉丁语借用词一直保留并发展到今天的现代德语中,如Pflanze植物,Käse乳酪,Mauer墙,Fenster窗,Münze硬币,Markt市场,Tisch桌子,Kessel锅炉等等。

19世纪中叶,英语在德国上层社会风行,且逐渐取代了法语,连德国的普通老百姓在日常生活中说英语也被认为是一种时髦。如上餐馆要点Beefsteak,Toast, Whisky, Sherry, Cocktail; 运动时要选Tennis, Hockey,Badminton, Rugby等。

20世纪上半叶,美国在经济和科技领域的世界领先地位,使德语中涌入了大量的英语词汇。

概括起来,德语中的外来语主要来自以下三个部分:一是罗曼语系、拉丁语系和斯拉夫语系的外来词,如Justitia(正义女神)——拉丁语,Motto(格言)——意大利语,Parfum(香水)——法语,Cafeteria(自助餐厅,咖啡馆)——西班牙语,等等;二是日耳曼语族的外来词,其中主要是英语外来词居多,稍后将做更详细的介绍;三是世界其他语系的外来词,其中主要是东方语言,例如Judo(柔道)——日语,Renminbi(人民币)——中文,等等。

    下面就德语中英语外来词的几种借用方式做一下介绍,总的来说,大概分为六种:

零变化借用,是指英语词汇原模原样地出现在德语中。如:Internet(互联网),Computervirus(计算机病毒),floppydisk(软盘),bodybuilding(健美运动)等。
转义借用,是指在借用过程中,原词义有所变化,或扩展或延伸。如City=Stadtzentrum(市中心,商业区),而在英语中,city只有城市、都市之意。
创新借用,指的是仿照英语构词法,创造出新的词汇。如仿照Quizmaster(智力竞赛主持人)而创造出Showmaster(主持或安排演出的人),仿照postbag的Postsack(邮袋)等。
貌似借用,即单词构成非常相似。如黄金储备,英语为gold reserve,德语为Goldreserve;再比如霸权,英语为hegemony,德语为Hegemonie等。
混合式借用,指由外来词+德语这两种不同语言的词混合成一个新词后再借用。如Standardabweichung(标准偏差),Berufschance(就业机会)等。
字母更替式借用:(1)德语字母k替代英语字母c,例如:record→Rekord(记录),production→Produktion(生产);(2)德语字母sch替代英语字母sh,例如shock→Schock(震惊)

最后我们一起来看一下,德语中的外来词词性又有哪些可以遵循的小规律呢?

德语外来词的名词分为阳性、中性、阴性三种语法属性,但其它民族语言大多没有这样的属性划分,因此被借入到德语中的外来词就涉及到一个词性确定的问题,外来词的词性确定可遵循某些规律,比如,按照自然属性来确定,按照同义词的词性来确定,也可以按照名词后缀或者音节来确定等,这里不再一一举例,各大语法书都可以查到详细的解析。

    有趣的是有少数的外来名词具有两种属性,例如das Liter(升)或者 der Liter, das Meter (米,公尺),但在瑞士一般用作der Meter, der Cartoon(卡通,动画)或者das Cartoon;甚至有些外来名词具有三种词性,例如der Band(卷、本、册)、 die Band(乐队)、das Band(带、波段)der Single(独身者),die Single(小唱片)、das Single(网球等的单打)。

   各式各样的外来词虽然给德语带来了一定的混乱,也给我们的德语学习带来了一定的困难,但同时我们也应该看到,有些外来词的“入侵”还是为我们的德语学习起到了一定的促进作用,了解这些外来词的形态与变化,有利于我们更好地理解德国人对语言的认知习惯,以便我们更好的掌握德语。   

本文编辑:刘倩
来源:  《现代德语实用语法》 王兆渠 同济大学出版社
http://www.lunwentianxia.com/product.free.10022099.1/
http://www.docin.com/p-608316800.htm

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ABCDV网站,版权所有:北京佳景时代文化有限公司 ( 京ICP备19037940号-1 |||| 京公网安备11010802012322 |||| 工信查询网址: https://www.beian.miit.gov.cn )

GMT+8, 2024-11-27 08:19 , Processed in 0.081700 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表