ABCDV网站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2978|回复: 24

高速铁路的秘密,中国知道了多少?

[复制链接]
发表于 2002-10-6 05:50:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
Montag, 2. September 2002
Transrapid-Geheimnisse
高速运输的秘密
Wieviel erfährt China?  
中国知道了多少?
Die chinesische Regierung plant offenbar, das ganze Land mit Trassen für die Magnetschwebebahn Transrapid zu bestücken. Dieses flächendeckende Netz sei jedoch für das deutsche Transrapid-Konsortium, bestehend aus ThyssenKrupp und Siemens, nicht umsonst zu haben, berichtet das „Handelsblatt“. Im Gegenzug müssten die Unternehmen das technischen Know-How in chinesische Hände geben.
中国政府计划以磁悬浮高速铁路装备全国的铁路网线。该网线对于由ThyssenKrupp和 Siemens组成的高速铁路联合体,并不是轻而易举就能得到的。倨“商务一叶”报道,作为对应条件,德国企业必须把技术转让给中国。
Alfred Wewers, Unternehmenssprecher von ThyssenKrupp Technologies, bezeichnete gegenüber n-tv.de die Forderungen der Chinesen als sehr weitgehend. Es werde derzeit noch darüber verhandelt, wie viel Basiswissen den Chinesen übertragen werde. Selbstverständlich müssten ThyssenKrupp und Siemens weiterhin in der Lage bleiben, die Transrapid-Technologie weiter zu entwickeln. Dabei bestehe bei den deutschen Konsortiumsmitgliedern keine Sorge darüber, dass durch den Informationstransfer die eigene Position geschwächt werden könnte. „Es ist ja nicht so, dass wir den Chinesen etwas geben, was wir dann nicht mehr besitzen“, so der Unternehmenssprecher weiter. Das 30-jährige Know-How, was man sich in Deutschland erworben habe, sei nicht durch das Überreichen von Handbüchern zu vermitteln.
Alfred Wewers,作为ThyssenKrupp企业的发言人对n-tv指出,中国人的要求(技术转让)是非常大的。目前还在磋商,有多少基础知识将转让给中国人。ThyssenKrupp 和 Siemens当然能保留继续开发高速铁路的能力。对于知识转让将削弱自己(在该领域)地位的可能性,德国联合体的成员并不存在忧虑。“并不是说,我们给中国人什么,我们就将失去对它的拥有。”企业发言人继续指出,德国人开发了30年的技术诀窍,是不会因为说明书的转交而被传授出去。
Eine Konkurrenzsituation mit den Chinesen bestehe bereits im Bereich Fahrwegetechnik. „Das Patent für diesen Bereich haben die Chinesen von einem deutschen Mittelständler erworben“, so der Sprecher weiter. Die Herstellung der Züge liegt derzeit noch bei dem Konsortium. „Die Chinesen haben jedoch vereinbart, die Folgeaufträge im eigenen Land zu fertigen“, berichtet Wewers. Dafür würden derzeit Joint-Venture-Partner in China gesucht.
在运输技术领域已经经经受了中国人的竞争。“中国人从一个德国中产阶级(* Mittelständler)买到了该领域的专利。”发言人继续报道,火车现在还由联合体生产。“但是中国人已经商定,最终产品将在本国生产。”现在正在中国寻找风险合作伙伴。
Das „Handelsblatt“ hatte zuvor berichtet, dass die Chinesen seit einiger Zeit den Druck auf das deutsche Konsortium erhöhen. In chinesischen Presseberichten habe es geheißen, dass der Präsident der chinesisch-japanischen Freundschaftsvereinigung Song Jiang am 4. September nach Japan reisen werde. Er werde dann über die Zusammenarbeit zwischen China und Japan für die 1.300 km lange Schnellstrecke Peking-Schanghai verhandeln, so das Blatt weiter. Dabei werde es um den Shinkansen-Express gehen, dem bislang in China geringere Chancen eingeräumt worden waren. Die Strecke Peking-Schanghai ist mit einem Auftragsvolumen von über 20 Mrd. Dollar sowie einem Hochgeschwindigkeitsabschnitt über 12.000 km für Investoren äußerst interessant.
“商业一叶”之前报道,一段时间以来,中国人给德国联合体施加了更大的压力。倨中国媒体报道,中日友好商务协会的宋江主席在9月4日将访问日本,他将就中日共同建设上海-北京间1300公里高速铁路事宜进行磋商,这涉及到新干线,它在中国的机会更小。北京-上海间高速铁路的合同金额高达200亿美元,(中国)还对最高涉及13000公里的高速铁路长远建设计划感兴趣。
注:Mittelständler,我在字典上没有找到,德国同学的解释是:“zwischen reich und arm.”
:cool:
 楼主| 发表于 2002-10-6 05:48:01 | 显示全部楼层

河流成为垃圾场-Fluss als Müllkippe

Samstag, 5. Oktober 2002
Fluss als Müllkippe
河流成为垃圾场
China will Jangtse säubern  
中国计划清洁长江
Chinas längster Fluss, der Jangtse, soll sauberer werden. Bis zu 70 Prozent der Abfälle und Abwässer, die heute noch unbehandelt in den Fluss gekippt werden, sollen in den kommenden Jahren aufbereitet werden, berichtete die Zeitung "China Daily " unter Berufung auf das Ministerium für Wasserreserven.
中国计划清理最长的河流-长江。在今年应当被处理的废水和废料,有70%未经处理就倒入河中,距“中国日报”引自水利部的报道。
In den vergangenen Jahren hat die Verschmutzung des Jangtse einem Bericht der chinesischen Wasserschutzbehörde zufolge deutlich zugenommen. Allein im Jahr 2000 seien 23,4 Mrd. Tonnen Abfälle in dem Fluss gelandet. Auf einer Strecke von 600 Kilometern hätten sich wahre Dreckhalden gebildet; viele Fische seien gestorben.
去年以来水资源保护部门关于长江污染的报道有所增加,单是2000年就有234亿吨的废料倒入长江,有600公里长的江段堆满垃圾,大量的鱼类死亡。
An der Hälfte der Entnahmestellen erwies sich die Wasserqualität als ungeeignet für den menschlichen und industriellen Gebrauch, hieß es in dem Bericht weiter. Auch die Millionenmetropolen Schanghai, Nanking, Chongqing und Wuhan liegen an dem 6.300 Kilometer langen Fluss.
已经有1/2的抽查部分被证明不适合作为生活用水和工业用水使用,报道中还提到,百万人以上的大都会,如上海,南京,重庆,武汉都坐落于6300公里的长江边。
:cool:
发表于 2002-10-6 07:44:59 | 显示全部楼层
Handelsblatt翻译为《商报》,这样的专用名词最好用中文google查一下。Know-How是专业知识的意思。
据《商报》报道,然而对于由ThyssenKrupp和 Siemens组成的德国高速铁路联盟,得到这个涵盖广阔的铁路网不是没有道理的。作为对应条件,德国企业必须把技术方面的专业知识传授给中国。
Mittelständler在社会学上是指中产阶级,经济领域指中型企业。
不言而喻,ThyssenKrupp 和 Siemens必须保持继续开发高速铁路的能力。

北京-上海间路段的合同金额高达200亿美元,高速铁路线路长达1.2万公里,对于投资者来说是十分有吸引力的。
发表于 2002-10-6 08:01:01 | 显示全部楼层
zufolge是后置介词,跟第三格。这句话应该翻译为:
根据一份中国水资源保护部门的报道,在过去几年中长江受到的污染显著增加了。
发表于 2002-10-6 16:30:44 | 显示全部楼层
HOHO songwin大哥好专业
不过中国什么都在发展 需要过程
更多的应该是期待 当然也要努力
发表于 2002-10-6 16:46:29 | 显示全部楼层
外国人也不是傻子。就怕扔出了钓饵也钓不来大鱼。
发表于 2002-10-8 13:06:42 | 显示全部楼层
现在德国磁悬浮技术和日本轮轨新干线技术正在竞争中国市场,德国情况不妙,中国高层中某委员长倾向日本技术。

另能否在中德文间加一空行,看得有点晕。“商业一叶”,真有创意!
发表于 2002-10-8 19:27:23 | 显示全部楼层
朱容基要退休了。对德国人更不利了。
不过我还是支持德国的。
发表于 2002-10-8 20:35:14 | 显示全部楼层
对原文的理解还不是很透彻,有些地方错了,还有些地方比较模糊。我想,如果是为了提高自己的德语来翻这些东西的话,就不必太讲究中文的表达,关键在于自己的理解。甚至不一定要翻译出来,自己读一读就可以了。
发表于 2002-10-8 20:41:38 | 显示全部楼层
比如这句句子:
Bis zu 70 Prozent der Abfälle und Abwässer, die heute noch unbehandelt in den Fluss gekippt werden, sollen in den kommenden Jahren aufbereitet werden, berichtete die Zeitung "China Daily " unter Berufung auf das Ministerium für Wasserreserven.
中间的关系从句没有搞清,导致了整段译文的错误。
这句话的主语是70%的垃圾和废水,后面的关系从句是修饰主语的,也就是说是现在未经处理就排入长江的垃圾和废水中的70%。
......
 楼主| 发表于 2002-10-9 02:03:46 | 显示全部楼层
多谢北贝兄指点。小弟借贵坛一角上贴,就是为了让各位高手批评指正。你也许已经注意到,我发的帖子都是德国网站有关中国的新闻。为了能更加精确的用中文表达其内容,所以我开始了这项翻译工作。非常幸运的得到了songwin老大的指点和众家兄弟的帮助。
如果你认为我的这项工作已经干扰了贵坛的正常运行,我也可以换个地方。
由于我的水平有限,也给大家添了不少的麻烦,特致歉意。
发表于 2002-10-9 05:15:07 | 显示全部楼层
这个学习方法很好,我也曾经这么学过,但单纯从语言学习的角度来讲,确实不必要非得翻译为汉语,因为这就牵扯到了汉语功底和对背景知识的了解等和德语学习关系不大的因素。但一定要把德语文章词汇、句子间的逻辑关系搞清楚,比如这个地方出现的介词zu是和哪个动词或名词搭配的,这个代词指的是什么等等。
具体文章的选题当然应该是根据自己的爱好来,我当初在国内的时候也特别关注德语媒体对中国的报道。背景知识的了解,最好充分利用网络资源,比如一些专用名词的翻译。
希望你坚持下去,我们都支持你。
发表于 2002-10-9 11:00:58 | 显示全部楼层
不好意思,不是讽刺你。欢迎你再接再厉。不过千万在中文和德文间加一空行,看完你的文章我五分钟内看不清东西了。
发表于 2002-10-9 15:52:52 | 显示全部楼层
最初由 德国人看中国 发表
[B]多谢北贝兄指点。小弟借贵坛一角上贴,就是为了让各位高手批评指正。你也许已经注意到,我发的帖子都是德国网站有关中国的新闻。为了能更加精确的用中文表达其内容,所以我开始了这项翻译工作。非常幸运的得到了song... [/B]


不会吧,songwin的就是指导和帮助,我的就不是?(55555.....)

说实话,以翻译来带动德语的学习是个办法,但我认为并不是唯一和最好的方法。因为翻译这样的文章需要花很多时间在考虑中文的表达上,这样就势必影响了对原文理解。这样说吧,同样用两个小时在这篇文章上,如果花其中的一个小时来想中文应该怎么说,那么你只有一个小时的时间来分析原文的语言。这样的效果和把两个小时都用在原文上相比,哪个更好一点呢?
倒是songwin的意见值得考虑,可以试着比较一下德国不同的媒体对同一件事情的报道,这样就可以看到许多不同的表达方式,对学习很有好处。
发表于 2002-10-9 16:45:14 | 显示全部楼层
这样的报道就有个Thema问题,一般每天重大的新闻才会各个媒体都作报道,比如这两天Clement出任Superminister的事情,都是关于德国国内政治或国际政治大事的。国内的同学对这些肯定兴趣不大,而且有个背景知识问题。
发表于 2002-10-9 16:56:55 | 显示全部楼层
我倾向日本,因为日本的高速铁路已经处于应用阶段,而德国还处于研发阶段
发表于 2002-10-10 01:12:55 | 显示全部楼层

北贝是不是德语园地那个

出来前一直在你的BBS上看 德语的练习 讨论的
!非常好的网站 当时网上可看的资料真不多
发表于 2002-10-10 01:25:48 | 显示全部楼层

回复: 北贝是不是德语园地那个

最初由 liyuan 发表
[B]出来前一直在你的BBS上看 德语的练习 讨论的
!非常好的网站 当时网上可看的资料真不多 [/B]


现在可看的多了,就不来了?真伤心啊!
 楼主| 发表于 2002-10-10 02:59:01 | 显示全部楼层
北贝老大别误会,你的观点也很重要,同样也很感谢你的帮助!
每个人的学习方法都是基于个人的具体情况,总结而成的。
比如北贝老大所说把所有时间放到德语学习中,对半年前DSH中苦读的我是非常重要的。不过目前来说,因为我一定要回国的,所以从现在起,就必须把学到的德语知识,用尽可能精确的中文表达出来。
记得有位德国作家说过:“如果人生目标已经确立,那么作出决定将是很容易的事情。”
综合二位老大和众家兄弟的意见,特作出如下决定:
1。长驻学桥网,发表翻译稿并接受大家的指正。
2。尽可能多的翻译多家媒体对同一事件的看法。
3。以后也尽量多翻译纯德国的政治经济类新闻。
当否
    请批示。
发表于 2002-10-10 03:21:03 | 显示全部楼层
如果你想提高翻译水平,最好还看一下国内媒体的文章,毕竟汉语功底也起很大作用。

对比地看不同媒体对同一事件的报道,能从中学会一些相似的表达方法,即锻炼语言表达手段的丰富性和替换能力,这个是DSH的最重要的考点,也是德语的特点。从这个角度来讲,国内的新闻就很难成为Schlagzeile,只有一些德国政治经济大事才会被各个媒体都报道。但如果你对这些不感兴趣,也不必强求。如果开始作,肯定会碰到一些背景知识问题,我们都会尽量给予解答。
发表于 2002-10-10 03:48:10 | 显示全部楼层
刚来,怎么就走?
 楼主| 发表于 2002-10-10 06:05:16 | 显示全部楼层
TRANSRAPID
高速运输
Strecke Schanghai-Peking vor dem Aus

北京到上海间的铁路近于失败

Ein Hoffnungsprojekt der deutschen Wirtschaft, die Transrapid-Strecke zwischen Peking und Schanghai, wird möglicherweise doch nicht gebaut. Der chinesische Parlamentspräsident Li Peng favorisiert anscheinend einen japanischen Konkurrenzzug - der ganz altmodisch auf Schienen fährt.

德国经济的希望之星-北京上海间的高速铁路可能难以承建。中国总理李鹏更看来更偏爱日本的老式轮轨列车。

Peking - Statt des Transrapids solle aus Kostengründen der japanische Hochgeschwindigkeitszug Shinkansen die beiden Städte verbinden, berichtet die "Wirtschaftswoche" in ihrer am Donnerstag erscheinenden Ausgabe. Ein Thyssen-Sprecher wies den Bericht als falsch zurück.

北京-由于费用原因以日本新干线高速列车连接两座城市,星期四出版的“商业周刊”报道。蒂森的发言人反驳了该项报道。

Wie das Wirtschaftsmagazin berichtet, sagte Parlamentspräsident Li Peng am Dienstag bei einem Treffen mit der japanischen Transportministerin Chikage Ogi: "Ich halte die Schienenlösung für geeigneter." Damit hätte sich zum ersten Mal ein Mitglied der chinesischen Führung öffentlich für den Bau des japanischen Hochgeschwindigkeitszuges Shinkansen ausgesprochen.
Chinesische Experten halten dem Bericht zufolge den Transrapid, der von ThyssenKrupp und Siemens gebaut wird, für zu teuer und zu anfällig auf der 1300 Kilometer langen Strecke zwischen Peking und Schanghai.

距经济杂志报道,李鹏总理在星期二与日本运输大臣Chikage Ogi的会见中说:“我保持以轮轨解决问题的观点”。这是中国领导人第一次在公开场合肯定日本新干线高速列车。中国专家认为,蒂森和西门子生产的在北京至上海间长达1300公里的高速列车非常的昂贵和脆弱,不易维护。

Der Thyssen-Sprecher sagte dagegen, es gebe bislang überhaupt keine konkreten Baupläne. "China will in den nächsten 30 Jahren ein 8500 Kilometer langes Hochgeschwindigkeitsnetz aufbauen. Die Entscheidung über den Bau von Teilstrecken fällt voraussichtlich erst im nächsten Jahr", erklärte der Sprecher.

蒂森发言人所说则正好相反,目前根本没有竞争的建设计划:“中国计划在今后30年内建设8500公里长的高速铁路网。很可能明年将对一部分路段的建设作出决定”,发言人解释说。

Zurzeit wird mit deutscher Beteiligung die 30 Kilometer lange Verbindung zwischen Schanghai und dem Flughafen Pudong gebaut. Dort soll der Transrapid zum Jahresende schweben. Bewährt sich der Zug, so die Hoffnung deutscher Unternehmen, würden sie auch den Zuschlag für weitere Streckenabschnitte in China rhalten.

目前德国参与建设了30公里长的连接上海到埔东机场的路段,将在年底完工。这辆凝聚德国企业希望的列车将向中国证明(其优良),以得到在中国其它路段的生意。

Die Meldung über das Aus für den Großauftrag kommt jedoch nicht völlig überraschend. In den letzten vier Wochen haben chinesische Medien oft über angebliche Verhandlungen der Chinesen über einen möglichen Einsatz des japanischen Shinkansen-Schnellzugs auf der Strecke zwischen Schanghai und Peking berichtet.

对于这项大生出局的的消息也并不是非常的意外,在最后4周中国媒体频繁报道,关于北京到上海间高速铁路使用日本新干线的谈
 楼主| 发表于 2002-10-10 06:06:40 | 显示全部楼层
多谢各位老大的支持,在完成这个专题后,我将找一个德国人关心的经济问题,继续我的翻译工作。
 楼主| 发表于 2002-10-10 06:14:58 | 显示全部楼层
谈些个人看法:
从历史的角度看,交通兴则国力盛,美国的崛起得益于西部开发,其中的重点工程就是横贯美国的铁路,日本在60年代的兴起也是以新干线为标志,还有台湾崛起的标志--南北高速公路。
这一切都说明了北京-上海间高速铁路的重要,它将是未来中国的力量之河,是未来中国崛起于世界强国之林的象征!
我更倾向于德国的磁悬浮高速铁路,因为它代表了高速交通的发展方向,我们的国家不能满足模仿,而是要学会创新,这项工程带给了我们一个重要的机遇:
中国有可能在高速铁路方面成为世界的领头羊,当我们的高速运输系统产业化之后,就可以把它行销全世界,德国人只是给我们做了嫁衣裳。
发表于 2002-10-10 10:24:49 | 显示全部楼层
个人观点:

Parlamentspräsident Li Peng
人大委员长李鹏

Ich halte die Schienenlösung für geeigneter
我认为轮轨技术更适合(中国国情?)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ABCDV网站,版权所有:北京佳景时代文化有限公司 ( 京ICP备19037940号-1 |||| 京公网安备11010802012322 |||| 工信查询网址: https://www.beian.miit.gov.cn )

GMT+8, 2024-11-29 01:40 , Processed in 0.095215 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表