ABCDV网站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1346|回复: 0

还原格林笔下的青蛙王子-德中文

[复制链接]
发表于 2016-8-25 10:12:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本文章德语原文来自维基文库:
Der Froschkönig oder eiserne Heinrich(1812)


Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich.

Es war einmal eine Königstochter, die ging hinaus in den Wald und setzte sich an einen kühlen Brunnen. Sie hatte eine goldene Kugel, die war ihr liebstes Spielwerk, die warf sie in die Höhe und fing sie wieder in der Luft und hatte ihre Lust daran.

很久很久以前,有一位公主来到一片森林中,坐在了一口井旁边。她最爱的玩物是一颗金色的小球。她会把小球抛到空中,再在把球接住,乐此不疲。

Einmal war die Kugel gar hoch geflogen, sie hatte die Hand schon ausgestreckt und die Finger gekrümmt, um sie wieder zu fangen, da schlug sie neben vorbei auf die Erde, rollte und rollte und geradezu in das Wasser hinein.

有一次她把球抛得太高了,她伸出手,手指微蜷,想要接住小球,但是小球刚好从手边擦过,掉到地上滚啊滚,滚进了井里。





Die Königstochter blickte ihr erschrocken nach, der Brunnen war aber so tief, daß kein Grund zu sehen war. Da fing sie an jämmerlich zu weinen und zu klagen: „ach! wenn ich meine Kugel wieder hätte, da wollt’ ich alles darum geben, meine Kleider, meine Edelgesteine, meine Perlen und was es auf der Welt nur wär’.“

公主惊呆了,眼睁睁地看着小球滚到深不见底的井里去。她伤心地一边哭着一边叹惜:“啊!我愿倾尽所有换回小球啊,我的裙子,我的宝石,我的珍珠,还有世界上所有的东西。”









Wie sie so klagte, steckte ein Frosch seinen Kopf aus dem Wasser und sprach: „Königstochter, was jammerst du so erbärmlich?“ – „Ach, sagte sie, du garstiger Frosch, was kannst du mir helfen! meine goldne Kugel ist mir in den Brunnen gefallen.“ – Der Frosch sprach: „deine Perlen, deine Edelgesteine und deine Kleider, die verlang ich nicht, aber wenn du mich zum Gesellen annehmen willst, und ich soll neben dir sitzen und von deinem goldnen Tellerlein essen und in deinem Bettlein schlafen und du willst mich werth und lieb haben, so will ich dir deine Kugel wiederbringen.“

就在这时,一只青蛙浮出水面:“公主,你在伤心什么呢?”公主听到答道:“哎,你这只肮脏的青蛙,能帮到我什么呢!我的小金球掉到井里去了。”青蛙回道:“你的珍珠,你的宝石,你的裙子,这些我都不要。我要你当我的朋友,让我坐在你身旁,用你的金碟子吃饭,和你同睡一张床,直到你爱上我,我才会帮你捡回你的小球。”

Die Königstochter dachte, was schwätzt der einfältige Frosch wohl, der muß doch in seinem Wasser bleiben, vielleicht aber kann er mir meine Kugel holen, da will ich nur ja sagen; und sagte: „ja meinetwegen, schaff mir nur erst die goldne Kugel wieder, es soll dir alles versprochen seyn.“

公主默默想道:“这只笨青蛙话也太多了吧,反正他离不开这口井,要不我先答应他,让他帮我把球捡回来吧”,于是她说:“好啊,不过你要先帮我把球捡回来,我才会答应你。”



Der Frosch steckte seinen Kopf unter das Wasser und tauchte hinab, es dauerte auch nicht lange, so kam er wieder in die Höhe, hatte die Kugel im Maul und warf sie ans Land. Wie die Königstochter ihre Kugel wieder erblickte, lief sie geschwind darauf zu, hob sie auf und war so froh, sie wieder in ihrer Hand zu halten, daß sie an nichts weiter gedachte, sondern damit nach Haus eilte. Der Frosch rief ihr nach: „warte, Königstochter, und nimm mich mit, wie du versprochen hast;“ aber sie hörte nicht darauf.

听罢,青蛙潜入水中,不一会儿他就叼着小球浮出了水面,把小球吐到井外。公主看到失而复得的小球,立马飞奔过去捡起来,高兴得不得了,只想带着小球回家。青蛙在她身后喊道:“公主,等等我,你答应要带我回去的。”然而公主并没有停下脚步来。









Am andern Tage saß die Königstochter an der Tafel, da hörte sie etwas die Marmortreppe heraufkommen, plitsch, platsch! plitsch, platsch! bald darauf klopfte es auch an der Thüre und rief: „Königstochter, jüngste, mach mir auf!“ Sie lief hin und machte die Thüre auf, da war es der Frosch, an den sie nicht mehr gedacht hatte; ganz erschrocken warf sie die Thüre hastig zu und setzte sich wieder an die Tafel. Der König aber sah, daß ihr das Herz klopfte, und sagte: „warum fürchtest du dich?“ – „Da draußen ist ein garstiger Frosch, sagte sie, der hat mir meine goldne Kugel aus dem Wasser geholt, ich versprach ihm dafür, er sollte mein Geselle werden, ich glaubte aber nimmermehr, daß er aus seinem Wasser heraus könnte, nun ist er draußen vor der Thür und will herein.“

第二天,公主坐在餐桌旁,突然听到楼梯有声响——噼!啪!噼!啪!过了一会儿,有人在喊门:“公主公主,让我进去!”她跑到门边把门打开,没想到原来是青蛙。她惊恐万分地把门一摔,又坐到了餐桌旁。然而,国王看出了她的恐惧,问:“你在怕什么呢?”她哆嗦道:“门外来了只青蛙,是它帮我把小球从井里捞回来的,我还因此答应他,把他当作我的朋友。但是我绝没想到他真的会跳出井外到这里来。”









Indem klopfte es zum zweitenmal und rief:
„Königstochter, jüngste,
mach mir auf,
weiß du nicht was gestern
du zu mir gesagt
bei dem kühlen Brunnenwasser?
Königstochter, jüngste,
mach mir auf.“

这时,门外再次响起:
“公主公主,
让我进去吧,
难道
你忘了
昨天
水井旁

对我
许下的
承诺
吗?
公主公主,让我进去吧。”

Der König sagte: „was du versprochen hast, mußt du halten, geh und mach dem Frosch die Thüre auf.“ Sie gehorchte und der Frosch hüpfte herein, und ihr auf dem Fuße immer nach, bis zu ihrem Stuhl, und als sie sich wieder gesetzt hatte, da rief er: „heb mich herauf auf einen Stuhl neben dich.“ Die Königstochter wollte nicht, aber der König befahl es ihr. Wie der Frosch oben war, sprach er: „nun schieb dein goldenes Tellerlein näher, ich will mit dir davon essen.“ Das mußte sie auch thun.

国王开声了:“一言既出,驷马难追。去把门打开,让青蛙进来吧。”公主不得不照着做去把门开了,青蛙跳了进来,跟在公主后面跳到椅子旁。公主坐下的时候,青蛙抗议道:“把我放到你旁边的椅子上吧。”公主万分不愿意,但是国王命令她这样做了。青蛙坐到椅子上了,又抗议道:“把你的金碟子端过来吧,我要和你一起吃。”公主也只能服从了。









Wie er sich satt gegessen hatte, sagte er: „nun bin ich müd’ und will schlafen, bring mich hinauf in dein Kämmerlein, mach dein Bettlein zurecht, da wollen wir uns hineinlegen.“ Die Königstochter erschrack, wie sie das hörte, sie fürchtete sich vor dem kalten Frosch, sie getraute sich nicht ihn anzurühren und nun sollte er bei ihr in ihrem Bett liegen, sie fing an zu weinen und wollte durchaus nicht.

青蛙吃饱之后,说:“现在我累了想睡觉了,把我带去你的房间,把床铺好,我们一起睡觉吧。”公主不敢相信她的耳朵所听——这只冷血青蛙,她碰都不敢碰,而现在他却要求睡在她的床上!她开始泪如雨下,无声抗议。

Da ward der König zornig und befahl ihr bei seiner Ungnade, zu thun, was sie versprochen habe. Es half nichts, sie mußte thun, wie ihr Vater wollte, aber sie war bitterböse in ihrem Herzen. Sie packte den Frosch mit zwei Fingern und trug ihn hinauf in ihre Kammer, legte sich ins Bett und statt ihn neben sich zu legen, warf sie ihn bratsch! an die Wand; „da nun wirst du mich in Ruh lassen, du garstiger Frosch!“

这时,国王生气了,他命令公主无条件信守自己的承诺。她别无选择,必须遵从父王的命令,但是她内心羞怒不止。她用两只手指拎起青蛙,把他带到她的房间,但只是自己趟到床上,没有把他也放在自己身边。她“啪”的一声把青蛙用力扔到墙上:“你这只脏兮兮的青蛙,离我远点!”









Aber der Frosch fiel nicht todt herunter, sondern wie er herab auf das Bett kam, da wars ein schöner junger Prinz. Der war nun ihr lieber Geselle, und sie hielt ihn werth wie sie versprochen hatte, und sie schliefen vergnügt zusammen ein.

没想到青蛙竟然没有被摔死,而是变成一位英俊的王子,落在了床上。这一刻之后,他马上成了公主的爱人,公主视他如珠宝,就像当初所承诺的。那一夜,他们一起共度了良宵。









Am Morgen aber kam ein prächtiger Wagen mit acht Pferden bespannt, mit Federn geputzt und goldschimmernd, dabei war der treue Heinrich des Prinzen, der hatte sich so betrübt über die Verwandlung desselben, daß er drei eiserne Bande um sein Herz legen mußte, damit es vor Traurigkeit nicht zerspringe.

第二天早上,来了一辆八匹马拉着的马车,车上有着羽毛的装潢,金光闪闪的。原来是王子忠心的仆人亨利,他之前因为王子变成了青蛙悲伤得无法自抑,要用三条铁带子绑住心脏才不会因悲伤炸裂。










Der Prinz setzte sich mit der Königstochter in den Wagen, der treue Diener aber stand hinten auf, so wollten sie in sein Reich fahren. Und wie sie ein Stück Weges gefahren waren, hörte der Prinz hinter sich ein lautes Krachen, da drehte er sich um und rief:

王子和公主一同上了马车,亨利坐到马车后面,一起驾车回去王子的国家。他们驶出一段路后,王子突然听到身后一声爆裂,他转过身去喊:

„Heinrich, der Wagen bricht!“ –
„Nein Herr, der Wagen nicht,
es ist ein Band von meinem Herzen,
das da lag in großen Schmerzen,
als ihr in dem Brunnen saßt,
als ihr eine Fretsche (Frosch) was’t.“ (wart)

“亨利,马车坏了!”
——“不,少爷,马车没坏,是我心上的铁带崩开了,我的心好痛,看到你们坐在井里,看到你们是只青蛙。”

Noch einmal und noch einmal hörte es der Prinz krachen, und meinte: der Wagen bräche, aber es waren nur die Bande, die vom Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr erlöst und glücklich war.

爆裂声响了一下,又一下,王子暗想:也许是马车坏了的声音。但其实是忠实的亨利绑在心上的带子爆裂开了,因为他看到王子得救了,看到他会过上幸福的生活。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ABCDV网站,版权所有:北京佳景时代文化有限公司 ( 京ICP备19037940号-1 |||| 京公网安备11010802012322 |||| 工信查询网址: https://www.beian.miit.gov.cn )

GMT+8, 2024-11-28 22:23 , Processed in 0.073993 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表