ABCDV网站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1670|回复: 1

中级现代德语精读1

[复制链接]
发表于 2005-10-23 19:25:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
中级现代德语精读  by 海阔填空

[B]德语精读1  370-Kilo-Geschoss rast in Richtung "Tempel 1"[/B]『Geschoss: 发射物 rasen: 投射 』
Zum ersten Mal in der Geschichte der Raumfahrt beschiesst『beschiessen发射』 die US-Weltraumbehoerde NASA aus Forschungsgründen『aus etwas gruenden』 absichtlich『故意地』 einen Himmelskoerper. Am Montagmorgen um 07.52 Uhr MESZ sollte ein kühlschrankgrosses『etwas+grosse』 Projekti『发射体』l mit 37.000 km/h auf dem Kometen Tempel 1 einschlagen『schlag ein击入』. Das 372 Kilo schwere kupferne『铜的』 Geschoss war am Sonntagmorgen von der Raumsonde『太空船』 "Deep Impact" abgefeuert worden『war Konj.II worden』 und planmaessig;ig『按计划,plan+massig,另regelmaessig』 auf Kollisionskurs『撞击+轨道』 gegangen, teilte das "Jet Propulsion Laboratory" in Kalifornien mit『mitteilen』.

Bei dem Aufprall『还是:撞击』 133 Millionen Kilometer über der Erde wird nach Schaetzungen『估计,额定』 der NASA in die Oberflaeche des Kometen ein Krater『弹坑』 bis zur Groesse eines Fussballstadions『表大小:bis zur Groesse +第二格名词』 gerissen『reissen,撕开』. Die Raumsonde "Deep Impact" wird aus sicherer Entfernung von 8600 Kilometer Aufnahmen von dem Crash machen.

Blick auf Kometenkern
Nach dem Sprengen『爆炸』 von Eis, Gestein『岩石』 und Staub『灰尘』 erwarten die Wissenschaftler, erstmals einen Teil des uralten und unberührten『未触及』 Kometenkerns zu sehen. 『erwarten etwas zu sehen』"Wir wollen herausfinden, woraus das Innenleben eines Kometen besteht『bestehen aus:来自于』", sagt Michael A'Hearn, Forschungsprojektleiter von der Universitaet Maryland.

Da Kometen die Grundbausteine des aeusseren Solarsystems erhalten haben, bieten sie Anhaltspunkte『线索!』 über die chemische Struktur, aus der sich Planeten wie die Erde vor 4,6 Milliarden Jahren herausgebildet haben. 这句话好:因为彗星接受过外太阳系的基本碎片,他们给那些像地球一样46亿年前构成的星球的化学结构提供了线索。Nach einigen Theorien『nach Theorien』 koennte das Wasser auf der Erde auch von eingeschlagenen Kometen stammen『stammen von...来自于』.

Durch den Beschuss wird Tempel 1 nach Angaben『nach Angaben根据』 der NASA weder zerstoert noch von seiner Umlaufbahn『运转轨道』 abgebracht『weder noch 或。。 或。。』. Für die Erde bestehe keinerlei Gefahr.

Himmlisches Feuerwerk
Weil die aufgewirbelten Teile『掀起的尘埃』 aus dem Krater die Sonnenstrahlen reflektieren, strahlt der Komet am Montagmorgen schlagartig『突然地』 heller. Die NASA zündet damit pünktlich zum Unabhaengigkeitstag der USA am 4. Juli ein kleines himmlisches Feuerwerk.『老美又自作多情了』

Seit dem Start am 12. Januar hat "Deep Impact" rund 431 Millionen Kilometer bis zum Zielkometen zurückgelegt. Das gesamte Projekt kostete nach Angaben der NASA 333 Millionen Dollar (279 Millionen Euro).

[B]德语精读2 der Drache[/B]
Der chinesische Drache LUNG (jap. RYU) ist eins der vier Tiere mit grossen Zauberkraeften(魔力), zu denen noch Einhorn, Phoenix und Schildkroete(龟) gehoeren(gehoeren zu ...). Aus der Vereinigung des himmlischen und irdischen(尘世的) Drachens, die das weibliche (YIN) und maennliche (Yang) Prinzip(principle 准则) vertreten(代表), sind die zehntausend Dinger der Welt entstanden.(世间万物来自天地龙的合一,entstehen aus Dativ.Verb. ...) Die Perle (TAMA), die der Drache bewacht(bewachen,守护,bewahren保持), ist die Verdichtung(浓缩的,精华) des weiblichen Prinzips, das vergeistigte(spiritual,精神上的) kosmische(宇宙的) YIN. Der maennliche Drache gilt als Symbol der aufsteigenden Sonne(升起的太阳), des Ostens, des Tages und des Himmels, der weibliche Drache als Symbol der niedergehenden Sonne(落日,呵呵,搞笑), des Westens, der Nacht und der Erde. Der in die Erde versenkte(掉在地上) und erstarrte(凝固的) Samen(精) des himmlischen Drachens ist Jade. Daher seine Verwendung als Talismann(吉祥物), denn er laesst in magischer Weise an der himmlischen Vitalitaet(上天之力) teilhaben.(因为玉的使用使人们以魔法的形式部分拥有了天堂上天的力量) Als KONFUZIUS 551 v. CHR. geboren wurde(孔子公元前551年), hielten zwei Drachen Wacht(二龙前来守卫). In der Gestalt(外形) des Drachens vereinen sich die Merkmale(特征) verschiedener Tiere. Er hat den Kopf eines Kamels, die Ohren einer Kuh, das Geweih eines Hirsches(鹿角), den Hals einer Schlange, Schuppen wie ein Karpfen(鲤鱼鳞), Krallen eines Habichts(鹰爪) und Klauen eines Tigers(虎掌).

[B]德语精读3 时事 [/B]

Antwort auf Terror lautet Solidaritaet

Freitag, 8. Juli 2005

对恐怖的答复意味着团结

Applaus für Blair: Der Premier pendelte zwischen London und Gleneagles

为布莱尔鼓掌 首相穿梭在伦敦和鹰谷之间(pendeln 摆动)

Wie die großen Industriestaaten der Welt auf die Terrorattacken in London reagieren, haben die Staats- und Regierungschefs der G-8 am Freitag im schottischen Nobelhotel Gleneagles eindrucksvoll demonstriert:

世界的大工业国家如何反应在伦敦的恐怖攻击 , G-8 的国家和政府首脑在鹰谷的schottisch Nobelhotel深切表示:
(eindrucksvoll: impressive ; reagierien auf etwas)

Sie ließen sich trotz der Anschläge von ihren Beratungen nicht abhalten; Und sie setzten mit einer Einigung zur Stärkung der Entwicklungshilfe ein klares Zeichen der Solidarität.

他们不会退缩,尽管有幕僚的建议;他们用一个加强发展援助的协议表明了一个团结一致的明确信号。
(lassen/liessen; die Anschlaege ; setzten ein Zeichen mit einer Einigung

Blair wieder am Tagungsort
布莱尔重新到会

Der britische Premier Tony Blair hatte den 31. Gipfel der mächtigsten Länder lediglich am Donnerstag für acht Stunden verlassen und war Spätabends wieder an den Tagungsort zurückgekehrt. In einer Resolution wurden die "absolut barbarischen Angriffe" verurteilt, am Freitag widmeten sich die Staatenlenker demonstrativ den Sachthemen.

星期四,英国首相托尼布莱尔独自离开了最强有力的国家的31 届峰会八小时。在晚上较晚时候回到会场。 在一项决议中这个”绝对野蛮的攻击“被谴责, 在周五国家领导们将致力于实质议题。

(widmen sich fuer... : dedicate to ... 致力于‘;war wieder an den .. zurueckgekehrt)

Meilenstein里程碑

Dabei gilt insbesondere der Beschluss einer verstärkten Entwicklungshilfe für die ärmsten Länder der Welt als Meilenstein. "Wir bieten diesen Kontrast an gegen die Politik des Terrors", sagte Blair. Er konnte sich mit seinem Vorschlag für eine Aufstockung der jährlichen Unterstützung auf 50 Milliarden Dollar (rund 42 Milliarden Euro) bis 2010 durchsetzen. Die USA und Deutschland gaben ihren Widerstand gegen die Unterstützung letztlich auf und verhalfen dem britischen Regierungschef in der kritischen Situation zu einem durchschlagenden Erfolg.

在这里特别的是,通过了一项里程碑式的加强的对世界上最贫穷国家的发展性援助的决议。”我们与恐怖政策来个对比“布莱尔说。他推出建议,到2010年把援助提高到每年500亿美元。美国和德国最终不再反对援助,并帮助英国政府首脑在这个重要情况达到彻底性的成功。

(der Beschluss 决议; sich durchsetzen: 推动 ; aufgeben-aufhoeren终止; aufstockung 提高;widerstand 反对; letztlich: nach genauen Nachdenken)

Entschuldung

Die internationale Gemeinschaft verzichtet überdies auf die Rückzahlung von Verbindlichkeiten im Ausmaß von 40 Milliarden Dollar, welche die 18 ärmsten Länder der Welt dem Internationalen Währungsfond (IWF), der Weltbank und anderen multilateralen Organisationen schulden. "Es ist nicht das Ende der Armut in Afrika, aber es gibt die Hoffnung, dass sie beendet werden kann", erklärte Blair zum Abschluss des Treffens.

该国际组织放弃了400亿美元的债务偿还, 这些债务是来自18个世界上最穷国在国际货币基金组织(IWF), 世界银行和其它多边组织欠下的。这不是非洲贫穷的终结, 但是这给予了贫穷可能被终止的希望

Aids-Bekämpfung
与AIDS斗争

Solidarität signalisierten die G-8 auch mit ihrem Vorhaben, einen weltweiten Zugang zur Aids-Bekämpfung zu ermöglichen und eine Friedenstruppe für Afrika zu installieren. Die Vereinbarung werde nicht allen gerecht, sagte der Gipfel-Vorsitzende im Beisein von UNO-Generalsekretär Kofi Annan.
团结显示了G8的打算,使世界性的抵抗AIDS成为可能,而且在非洲安排维和部队。协议将对大家是公平的,峰会主席当着联合国秘书长的面说。
(Vorhaben, 打算; ermoeglichen etwas j.dn.; nicht gerecht-ungerecht公正的)

Ebenfalls verabschiedet wurde ein Dokument, das dem gemeinsamen Kampf gegen die Erderwärmung gewidmet ist. Künftig sollen die großen Schwellenländer wie China und Indien stärker in die TreibReduktion der hausgase eingebunden werden, heißt es. Konkrete Ziele wurden aber nicht genannt. Die G-8 haben die Abschaffung der Agrar-Exportsubventionen in Aussicht gestellt. Außerdem soll der Zugang der Entwicklungsländer zu den westlichen Märkten erleichtert werden.
同样一个致力于共同斗争来对付地球变暖的文件也被发布。将来大的发展中国家譬如中国和印度将被合并一起来更多地减少温室气体,它如是说。具体的目标仍未确认。G8同时承诺废除农产品出口补贴。另外将为发展中国家进入西方市场提供方便之门。
(verabschieden,告别,这里是released的意思,; einbinden, merge,合并;Abschaffung,废除; in Aussicht stellen,承诺; erleichten使之简单轻松)

[B]Studenten in Not 学生急了[/B]
Das Drängen(挤) geht weiter: Nach dem Aufnahmestopp an der Wiener Medizin-Uni könnten die Abgewiesenen(abwesend,缺席的) nach Graz und Innsbruck ausweichen(躲过,回避,这里是另选的意思).
拥挤还在继续:维医大招生终止后,没赶上的学生们可以另选格拉茨和因斯不卢克。



Elisabeth Gehrer war kurz angebunden(系上). Gleich nach dem Ministerrat flog die Bildungsministerin nach London, um mit der britischen Amtskollegin über die österreichische Ratspräsidentschaft zu plaudern(聊天,泄露).
Elisabeth Gehrer短时间走不开。这位教育部长在开完部长会议后马上去了伦敦,为了和英国同行聊聊奥地利议会主席的事。sein angebunden; plaudern ueber etwas.

Zur ernsten Situation an der Wiener Medizin-Uni (Montag wurde wegen des Ansturms (蜂拥而来)deutscher Abiturienten die Voranmeldung abgebrochen(abbrechen中断,折断)) wollte sie nicht viel sagen: Nein, der Ansturm habe sie nicht überrascht. Ja, man habe mit dem Interesse gerechnet. Tatsächlich hatte die Situation am Montag einen dramatischen Höhepunkt erreicht: Bis Mitternacht waren 1700 Studienwerber (darunter 1400 Deutsche) vorangemeldet C sie kämpfen um die letzten 500 Ausbildungsplätze.
她不会对维医大的严峻形势说太多(周一的报名被蜂拥而来的德国毕业生中断了):不,她对拥挤并不惊讶。是的,大家都在计算利益。事实上周一的事态发展到了一个激烈的高峰:到午夜为止1700名申请者(其中1400德国人)报了名-他们来争最后500个学习位子。

Reiner Brettenthaler, Chef der Ärztekammer, hatte wegen des Ansturms Deutscher via KURIER vor einem Ärztemangel(缺少,缺陷) gewarnt. "Wenn wir künftig(未来的) überwiegend(主要的,占多数的) Deutsche ausbilden, und diese nach dem Studium nach Deutschland gehen, haben wir in sechs Jahren zu wenige Ärzte." ÖVP-Gesundheitssprecher Erwin Rasinger assistiert: "Die Wiener Med-Uni bildet schon jetzt zu wenig Ärzte aus." Die Unis seien gefordert, Österreicher bei der Auswahl zu begünstigen.

Reiner Brettenthaler,医生协会主席,因为德国人蜂拥而来的事,通过KURIER警告医生短缺的事。"当我们将来培养出占多数的德国人(作医生),他们读完后去德国了,我们将在六年内拥有太少的医生。"人民党的健康方面的发言人Erwin Rasinger附言:"维医大现在已经太少培养医生了"。该学校被要求,选择的时候照顾奥地利人。

Brettenthaler hatte außerdem kritisiert, dass im Wissenschaftsministerium keine Erhebungen(山峰,统计数字) existieren, wie viele Ärzte österreichweit ausgebildet werden sollen.
此外,Brettenthaler批评说,在科技部没有在奥地利境内应该培养多少医生的统计数字。

Im Bildungsministerium war man trotzdem am Dienstag gelassen: "Die Situation sollte nicht dramatisiert(扩大事态) werden. Wir wissen nicht, wie viele der Vorangemeldeten als Studenten übrig bleiben", erklärt Sigurd Höllinger, zuständiger (主管的,相应负责的) Sektionsleiter.
虽然这样,但是在周二的时候教育部主管部门的领导Sigurd Höllinger解释说:”局势不应扩大。我们不知道,此外剩余的报名者有多少“


Laut Höllinger ist die Mobilität der deutschen Studierenden gering(微小的). "Der kurzfristige Schub an Voranmeldungen könnte auch von deutschen Anwaltskanzleien organisiert sein." Begründung: In Deutschland seien viele Verfahren(诉讼) anhängig(交法院审理), bei denen junge Deutsche einen Ausbildungsplatz erstreiten(争论) wollen. Den Vorwurf Brettenthalers lässt er nicht gelten: "Der Ärztebedarf ist eine Frage der Gesundheitspolitik." Sicher scheint, dass der Aufnahmestopp in Wien zu einer Verschärfung der Situation an den anderen Medizin-Unis, nämlich Graz und Innsbruck sorgt. Wer in Wien nicht zum Zug gekommen ist, könnte dorthin ausweichen.
根据Höllinge说,德国学生的流动还是少的。对报名的短期的推力也可能是由德国律师事务所组织的。缘由: 在德国有很多年轻德国人争抢学习位子的官司对簿公堂。他认为Brettenthale的指责不正确。医生的需求是健康政策的问题。看起来是肯定的,维也纳停止招生会导致其他医学院,即格拉茨和因斯不卢克的形势更加激化。谁没赶上维也纳的,还可以去那边。
sorge zu ...

Innsbruck
"Durch die Nähe zu Deutschland ist zu befürchten, dass die Leute hierher kommen", sagt Kurt Grünewald, Wissenschaftssprecher der Grünen und Professor an der Uniklinik Innsbruck. Derzeit gibt es in Tirols Hauptstadt 800 Voranmeldungen (In- und Ausländer) für knapp 500 Studien-Plätze.
”因为靠近德国,所以(我们)害怕人们到这儿来。“ Kurt Grünewald,绿党科技发言人和因斯不卢克大学校医院教授说。现在这个TIROL的省会城市有800个报名者(来自国内外)争不到500个学习位子

Salzburg
Mit Sorge beobachtet(观察) man die Entwicklung auch in Salzburg, das keine 150 Kilometer von Bayerns Hauptstadt München entfernt ist. "Wir wissen, dass in München pro Jahr 1000 Bewerber beim Publizistik-Studium abgewiesen werden. Ein erheblicher(巨大的) Teil wird zu uns ausweichen", erklärt Rudolf Mosler, Vizerektor für Lehre an der Universität Salzburg. Die Zahl deutscher Bewerber könnte insofern zum Problem werden, als man in der Publizistik nur 300 Plätze für Studienanfänger hat. Die Voranmeldung für das Studium beginnt erst in einigen Wochen, derzeit wird beraten, wie der Ansturm bewältigt werden kann. Wahrscheinlichste Lösung: Eine Zulassungsprüfung noch vor der Inskription.
带着焦虑人们也在观察着萨尔茨堡的事态发展,它离巴伐利亚首府慕尼黑不到150公里。”我们知道,每年慕尼黑有1000个申请者在公立大学没有位子。一大部分将会转到我们这儿。“Rudolf Mosler,萨大的副校长说。只有在公校里的开学的位子只有300个,德国申请者的数量将成为问题。大学报名在几周内开始,现在就有解释说,抢位子将会多厉害。最可能的解决办法:注册前来个入学考试。

Graz
Auf der Medizin-Uni in Graz gibt es 900 Voranmeldungen. 200 Bewerber aus dem Vorjahr werden bevorzugt(优先的), weshalb(因此) es für die 900 Interessenten nur 100 freie Studienplätze gibt. Nicht-Österreicher kommen erst ab 18. Juli zum Zug.
格拉茨医大有900个报名者。200个去年的申请者被优先考虑,因此对900个有意者来说只有100个空位子。非奥人从7月18好开始进入(选择)。
zum zug kommen: 可以行动,入手。
发表于 2005-10-23 20:20:28 | 显示全部楼层
ae=ä
ue=ü
oe=ö
ss=ß
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ABCDV网站,版权所有:北京佳景时代文化有限公司 ( 京ICP备19037940号-1 |||| 京公网安备11010802012322 |||| 工信查询网址: https://www.beian.miit.gov.cn )

GMT+8, 2025-12-17 14:02 , Processed in 0.096795 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表