ABCDV网站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1381|回复: 1

中国战略

[复制链接]
发表于 2002-10-8 06:17:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
Freitag, 9. August 2002
Energiegeladen
能源装载
Die China-Strategie  
中国战略
von Frank Braun

China ist als Handelspartner begehrt – weltweit und quer durch alle Branchen. Eine Schlüsselrolle spielt dabei der Energiemarkt. Die außerordentlichen Wachstumschancen, die dieser Sektor bietet, sind dabei nur ein Aspekt. Von sehr viel größerer Tragweite dürften die Auswirkungen auf den weltweiten Energiemarkt sein.
中国渴望在所有领域和世界范围成为商业合作伙伴。在能源市场上扮演关键角色。不寻常的发展机会只是一个方面,从很多更大的方面可以影响世界能源市场。
Das australische Konsortium North West Shelf Group hat jetzt den Zuschlag für die Lieferung von Gas im Umfang von 13,6 Milliarden Euro erhalten. China bezieht damit erstmals Flüssiggas aus dem Ausland, mit Sicherheit aber nicht zum letzten Mal. Der Deal könnte der Startschuss für Energiegeschäfte in bisher nicht gekanntem Ausmaß sein.
澳大利亚西北大陆架天然气合资企业已经把价值136亿欧元的天然气开采权拍卖给中国。中国这是第一次从国外引进液化天然气,但保证不是最后一次。这项交易现在对能源市场还不构成大的影响。
Entsprechend aufmerksam beobachtet die Konkurrenz das Geschehen. Die britische BP beispielsweise kam dieses Mal zwar nicht zum Zug, deren indonesisches Tangguh-Projekt dürfte damit aber trotzdem nicht aus dem Rennen sein. Denn China hat bereits signalisiert, dass Tangguh große Chancen auf den Zuschlag beim nächsten geplanten großen Flüssiggas-Vertrag in einem Jahr habe.
该合资公司正密切注视事情的发展。例如说英格兰铁路邮政集团这次不能参与,它在印尼的塘沽项目不能加入竞争。中国已经发出信号,塘沽在明年的下一个计划中的大型液化天然气合同中有很大机会。
China wiederum erschließt sich mit Flüssiggas eine neue Energiequelle. Mit dieser Strategie, verschiedene Energiesorten von verschiedenen Lieferanten zu beziehen, will das „Reich der Mitte“ seinen enormen Energiebedarf decken und sichern.
中国再次开发以天然气为主的能源源泉,“中央帝国”以这种不同能源从不同地点购进的战略,将覆盖和保证自己巨大的能源需求。
Energieverbraucher China

China ist mit 1,3 Milliarden Einwohnern der zweitgrößte Energieverbraucher der Erde nach den USA. Der Pro-Kopf-Anteil ist angesichts der großen Bevölkerungszahl jedoch vergleichsweise niedrig. Dabei verfügt das Land über beträchtliche Kohle-Vorkommen – sie machen 90 Prozent aller chinesischen Energie-Rohstoffe aus. Deshalb deckt das Land bisher bis zu 85 Prozent seines Energiebedarfs durch Kohle ab, deren Verbrennung allerdings die Umwelt in erheblichem Umfang belastet.
能源消费者  中国
中国有13亿人口,是世界上仅次于美国的第二大能源消费国。鉴于庞大的人口数量,人均占有率相对是很低的,中国能利用自己庞大的,占中国所有能源原材料90%的煤炭资源,因此煤炭满足了中国85%的能源需求,但它的燃烧转化也对环境造成了破坏性的影响。
Neue Energiepolitik Chinas

Der Bezug von Flüssiggas ist Teil einer neuen Energiepolitik Chinas, die künftig auf zwei Säulen stehen soll: einmal auf der teilprivatisierten Ölindustrie des Landes, zum anderen auf Flüssiggas. Dieser neue Energieträger soll bis zum Jahre 2010 etwa acht Prozent des gesamten chinesischen Energiebedarfs abdecken und dabei schrittweise die Kohle ersetzen.

Umweltfreundlicher Nebeneffekt dabei ist eine erhebliche Reduzierung von Treibhausgasen, die durch die Verbrennung von Kohle in chinesischen Kohlekraftwerken verursacht werden.
中国的新能源政治
液化天然气是中国新能源政治的一部分,在未来应当建立两个支柱:一个是部分私有化的原国家石油工业,另一个是液化天然气。新的能源供应商应当到2010年满足中国8%的能源需求并且逐步替代煤炭。
Diversifizierung statt Abhängigkeit
(能源)多样化替代依赖
In den kommenden Jahren wird Chinas Flüssiggas-Verbrauch Schätzungen zufolge auf 50 – 60 Milliarden Kubikmeter ansteigen. Experten erwarten, dass er sich bis zum Jahre 2020 sogar noch einmal auf 100 – 120 Kubikmeter verdoppeln wird.
今年中国估计将增加500亿至600亿立方米的液化天然气消耗。专家预料,到2020年中国甚至会增加一倍至1000-1200亿立方米。
Damit ist China der am schnellsten wachsende Markt für Flüssiggas weltweit. Aber auch der Bedarf an anderen Energien wird in China weiterhin stark steigen, weil die Wirtschaft des Landes in unvermindert rasantem Tempo wächst.
中国是世界上成长最快的液化天然气市场,但其它能源的需求增长也很强劲,因为国家经济的发展呈持续快速增长势头。
Um diesen Bedarf zu sichern, setzt China nicht nur auf verschiedene Energieformen. Das Land bezieht seine Energie zudem bewusst von einer Vielzahl von Lieferanten, um Abhängigkeiten zu vermeiden. Das Land will damit Fehler westlicher Länder vermeiden, deren maßgebliche Fixierung auf Erdöl Anfang der siebziger Jahre die wirtschaftlichen Folgen des damaligen Ölboykotts arabischer Länder dramatisch verstärkt hatte.
为了保证能源的需求,中国并不仅寄希望于不同的能源品种。国家有意识的购进多种能源,以避免能源依赖。中国打算避免重犯西方国家在石油问题上的错误,即在70年代初由于阿拉伯国家的石油禁运导致了经济危机。
China sichert sich aber noch weiter ab. Ähnlich wie die rohstoffarmen Länder Japan, Süd-Korea und Taiwan dies in wirtschaftlichen Aufschwungphasen getan haben, kauft sich China in die Unternehmen seiner Energielieferanten ein. Das Land hält Anteile an Ölfeldern in Kasachstan, Venezuela und Irak und ist darüber hinaus an australischen Eisenerz- und Aluminium-Hütten beteiligt.
中国要继续确保,象其他资源贫困国家,如日本,南韩和台湾在经济上升阶段所做的,大量采购企业的能源供应商。中国参与了哈萨克斯坦,委内瑞拉和伊拉克的油田开发,并且在澳大利亚参与了铁矿和铝矿的开发。
Möglich wird dieser Einstieg durch die starke Position, mit der China als Großabnehmer bei Vertragsverhandlungen mit Energielieferanten die Konditionen diktieren kann. Ein Hinweis auf die zahlreich vorhandene Konkurrenz erstickt jeglichen Widerspruch von Vertragspartnern im Keim.
该增长将通过有力的形式成为可能,中国作为大客户能够将供货条件强行规定到合同里面 ,大量的商业竞争显示,协定伙伴的每个异议将被扼杀在萌芽里。
Auswirkungen auf den Welt-Energiemarkt
对世界能源市场的影响
China entwickelt sich auf seinem Weg zum wirtschaftlichen Schwergewicht ganz nebenbei zu einem Energie-Riesen. Als Teilhaber wichtiger Energielieferanten kann China Preise und Fördermengen mit bestimmen – nicht nur bei Lieferungen an das eigene Land.
中国在自己的发展道路上成为一个庞大的经济巨人,作为重要的能源供应商的合伙人,中国能够确定价格和需求量,这并不是指仅针对本国的供应。
Der Einfluss, den das „Reich der Mitte“ dadurch gewinnen könnte, lässt sich allenfalls erahnen. Neu daran ist nicht die Idee der Beteiligung an Energielieferanten – neu sind die Maßstäbe, die China dabei durch seine Größe setzt.
“中央帝国”的影响能够在任何情况下取胜,能源消费比例是中国通过他的国力决定的,这已经是一个世界惯例了。

songwin老大,不好意思,这篇翻的不好,请多指正。
另,为什么你的德语好的离谱?难道你是。。。
































汉学系的德国学生?
发表于 2002-10-9 13:04:40 | 显示全部楼层
以下为个人意见:

China ist als Handelspartner begehrt...
各国均渴望成为中国的商业伙伴...

Von sehr viel größerer Tragweite dürften die Auswirkungen auf den weltweiten Energiemarkt sein.
在能源市场的影响力具有深远的意义。

Der Deal könnte der Startschuss für Energiegeschäfte in bisher nicht gekanntem Ausmaß sein.
感觉不是你翻的意思。这可能是大宗能源交易的序曲,而其数量目前不得而知。

Die britische BP beispielsweise kam dieses Mal zwar nicht zum Zug, deren indonesisches Tangguh-Projekt dürfte damit aber trotzdem nicht aus dem Rennen sein.
...但其唐沽项目并未出局。

deren Verbrennung allerdings die Umwelt in erheblichem Umfang belastet.
最多也就是严重影响,谈不上破坏性。

Möglich wird dieser Einstieg durch die starke Position, mit der China als Großabnehmer bei Vertragsverhandlungen mit Energielieferanten die Konditionen diktieren kann.
中国作为大客户处于有利地位,能在与能源供应商谈判中设定条件,从而确保该增长成为可能。

Der Einfluss, den das „Reich der Mitte“ dadurch gewinnen könnte, lässt sich allenfalls erahnen. Neu daran ist nicht die Idee der Beteiligung an Energielieferanten – neu sind die Maßstäbe, die China dabei durch seine Größe setzt.
“中央帝国”的影响力尚不明显。其中引人注目的并不是参股能源供应商,而是中国凭借自身规模所采取的措施。

也不知对不对,请德国人看中国,北贝老师和songwin班主多多指教。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ABCDV网站,版权所有:北京佳景时代文化有限公司 ( 京ICP备19037940号-1 |||| 京公网安备11010802012322 |||| 工信查询网址: https://www.beian.miit.gov.cn )

GMT+8, 2024-11-29 01:52 , Processed in 0.080004 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表