|
Montag, 2. September 2002
Transrapid-Geheimnisse
高速运输的秘密
Wieviel erfährt China?
中国知道了多少?
Die chinesische Regierung plant offenbar, das ganze Land mit Trassen für die Magnetschwebebahn Transrapid zu bestücken. Dieses flächendeckende Netz sei jedoch für das deutsche Transrapid-Konsortium, bestehend aus ThyssenKrupp und Siemens, nicht umsonst zu haben, berichtet das „Handelsblatt“. Im Gegenzug müssten die Unternehmen das technischen Know-How in chinesische Hände geben.
中国政府计划以磁悬浮高速铁路装备全国的铁路网线。该网线对于由ThyssenKrupp和 Siemens组成的高速铁路联合体,并不是轻而易举就能得到的。倨“商务一叶”报道,作为对应条件,德国企业必须把技术转让给中国。
Alfred Wewers, Unternehmenssprecher von ThyssenKrupp Technologies, bezeichnete gegenüber n-tv.de die Forderungen der Chinesen als sehr weitgehend. Es werde derzeit noch darüber verhandelt, wie viel Basiswissen den Chinesen übertragen werde. Selbstverständlich müssten ThyssenKrupp und Siemens weiterhin in der Lage bleiben, die Transrapid-Technologie weiter zu entwickeln. Dabei bestehe bei den deutschen Konsortiumsmitgliedern keine Sorge darüber, dass durch den Informationstransfer die eigene Position geschwächt werden könnte. „Es ist ja nicht so, dass wir den Chinesen etwas geben, was wir dann nicht mehr besitzen“, so der Unternehmenssprecher weiter. Das 30-jährige Know-How, was man sich in Deutschland erworben habe, sei nicht durch das Überreichen von Handbüchern zu vermitteln.
Alfred Wewers,作为ThyssenKrupp企业的发言人对n-tv指出,中国人的要求(技术转让)是非常大的。目前还在磋商,有多少基础知识将转让给中国人。ThyssenKrupp 和 Siemens当然能保留继续开发高速铁路的能力。对于知识转让将削弱自己(在该领域)地位的可能性,德国联合体的成员并不存在忧虑。“并不是说,我们给中国人什么,我们就将失去对它的拥有。”企业发言人继续指出,德国人开发了30年的技术诀窍,是不会因为说明书的转交而被传授出去。
Eine Konkurrenzsituation mit den Chinesen bestehe bereits im Bereich Fahrwegetechnik. „Das Patent für diesen Bereich haben die Chinesen von einem deutschen Mittelständler erworben“, so der Sprecher weiter. Die Herstellung der Züge liegt derzeit noch bei dem Konsortium. „Die Chinesen haben jedoch vereinbart, die Folgeaufträge im eigenen Land zu fertigen“, berichtet Wewers. Dafür würden derzeit Joint-Venture-Partner in China gesucht.
在运输技术领域已经经经受了中国人的竞争。“中国人从一个德国中产阶级(* Mittelständler)买到了该领域的专利。”发言人继续报道,火车现在还由联合体生产。“但是中国人已经商定,最终产品将在本国生产。”现在正在中国寻找风险合作伙伴。
Das „Handelsblatt“ hatte zuvor berichtet, dass die Chinesen seit einiger Zeit den Druck auf das deutsche Konsortium erhöhen. In chinesischen Presseberichten habe es geheißen, dass der Präsident der chinesisch-japanischen Freundschaftsvereinigung Song Jiang am 4. September nach Japan reisen werde. Er werde dann über die Zusammenarbeit zwischen China und Japan für die 1.300 km lange Schnellstrecke Peking-Schanghai verhandeln, so das Blatt weiter. Dabei werde es um den Shinkansen-Express gehen, dem bislang in China geringere Chancen eingeräumt worden waren. Die Strecke Peking-Schanghai ist mit einem Auftragsvolumen von über 20 Mrd. Dollar sowie einem Hochgeschwindigkeitsabschnitt über 12.000 km für Investoren äußerst interessant.
“商业一叶”之前报道,一段时间以来,中国人给德国联合体施加了更大的压力。倨中国媒体报道,中日友好商务协会的宋江主席在9月4日将访问日本,他将就中日共同建设上海-北京间1300公里高速铁路事宜进行磋商,这涉及到新干线,它在中国的机会更小。北京-上海间高速铁路的合同金额高达200亿美元,(中国)还对最高涉及13000公里的高速铁路长远建设计划感兴趣。
注:Mittelständler,我在字典上没有找到,德国同学的解释是:“zwischen reich und arm.”
:cool: |
|